1. Румянцева М. В. Русско-китайский словарь православной лексики (в упрощенном варианте иероглифики). М.: Восточная книга, 2008. — 252 с. [Rumyantseva M. V. Russian-Chinese Dictionary of Orthodox Vocabulary (with Simplified Hieroglyphics). Moscow: Vostochnaya Kniga, 2008. — 252 p. (in Russian)].
2. Николай (Адоратский), иером. Настоящее положение и современная деятельность Православной Духовной Миссии в Китае. Православный собеседник. Казань. 1884, август–сентябрь. С. 373–390 [Nicholai (Adoratsky), Hierom. The Current Situation and Modern Activities of the Orthodox Spiritual Mission in China. Orthodox Interlocutor. Kazan, 1884. August – September. Pp. 373–390 (in Russian)].
3. Письмо архимандрита Гурия к И. Г. Герсинскому о переводе Нового Завета на китайский язык. Русский архив. СПб., 1894. № 1 [A Letter from Archimandrite Guri to I. G. Gersinsky on the Translation of the New Testament into Chinese. Russian Archive. Saint Petersburg, 1894. No. 1 (in Russian)].
4. Иванов П. Православные переводы Нового Завета на китайский язык. Журнал Московской патриархии. 1998. № 3 [Ivanov P. Orthodox Translations of the New Testament into Chinese. Journal of the Moscow Patriarchate. 1998. No. 3.] URL: http://www.orthodox.cn/localchurch/199803pivanov_ru.htm (дата обращения: 24.04.2020).
5. Магазин и библиотека православных книг. Издательство China Orthodox Press [Orthodox Literature Bookstore and Library. China Orthodox Press Publishing House]. URL: http://www.orthodoxbookshop.asia/ (дата обращения: 15.04.2020).
6. Протоирей Дионисий Поздняев: Практика переводов богослужения и Священного Писания в Китае. Uranupolis [Protopope Dionisy Pozdnyaev: The Practice of Translating Worship and Scripture in China. Uranupolis]. URL: https://uranupolis.ru/2019/08/22/tradiczii-i-sovremennaya-praktika-perevodov-bogosluzheniya-i-svyashhennogo-pisaniya-v-kitae/ (дата обращения: 04.04.2020).
Комментарии
Сообщения не найдены