«И время всякой вещи под небом»: cокотрийский перевод третьей главы Екклесиаста и глагольное имя (масдар) в сокотрийском языке
«И время всякой вещи под небом»: cокотрийский перевод третьей главы Екклесиаста и глагольное имя (масдар) в сокотрийском языке
Аннотация
Код статьи
S268684310012510-9-1
Тип публикации
Статья
Статус публикации
Опубликовано
Авторы
Наумкин Виталий Вячеславович 
Должность: Научный руководитель
Аффилиация: Институт востоковедения РАН
Адрес: Российская Федерация, Москва
Коган Леонид Ефимович
Должность: Ведущий научный сотрудник
Аффилиация: Институт востоковедения РАН
Адрес: Российская Федерация, Москва
Выпуск
Страницы
175-183
Аннотация

Статья посвящена анализу употребления глагольных имен в тексте третьей главы перевода Екклесиаста на сокотрийский язык. Сам перевод был выполнен в начале XX века австрийским ученым Давидом Генрихом Мюллером, материалы которого до сих пор остаются важнейшими источниками для всех сокотрийских исследований. Сделанный им перевод был «ревитализирован» авторами в ходе полевых исследований на Сокотре в 2018 г. Проведенная работа дала импульс к систематическому описанию категории глагольных имен в сокотрийском языке.

Ключевые слова
сокотрийский язык, Сокотра, библейский перевод, масдар, морфология
Источник финансирования
Авторы выражают благодарность РФФИ за поддержку проекта 20-012-41005, в рамках которого была написана эта статья.
Классификатор
Получено
30.09.2020
Дата публикации
08.12.2020
Всего подписок
16
Всего просмотров
2287
Оценка читателей
5.0 (1 голосов)
Цитировать   Скачать pdf
Доступ к дополнительным сервисам
Дополнительные сервисы только на эту статью
1 Введение
2 Среди сокотрийских материалов, опубликованных в период с 1902 по 1907 гг. выдающим австрийским семитологом Давидом Генрихом Мюллером1, значительное место занимают переводы текстов Ветхого и Нового Завета. Выполненные Мюллером библейские переводы могут быть подразделены на следующие группы.
1. Подробнее о жизненном пути и научных достижениях Мюллера см. диссертацию Г. Штурм [Sturm, 2011], а также, в более широком контексте, недавние публикации одного из авторов данной статьи [Наумкин, 2020]. О сокотрийском языке, истории его изучения и связанных с ним текущих научных проектах см. [Наумкин, Коган, 2016; Kogan, Bulakh, 2019].
3 Целые книги и пространные фрагменты. Сюда относятся книга Ионы без 3 главы [Müller, 1905, pp. 23–28] и книга Руфь [Müller, 1902, pp. 45–59], однако наиболее примечательным памятником этой категории является перевод шести первых глав Евангелия от Марка, опубликованный уже после смерти Мюллера Максимилианом Битнером [Bittner, 1918]2.
2. Битнер сопроводил этот перевод обширным лингвистическим и филологическим комментарием, благодаря которому он в течение многих десятилетий служил ценным пособием для желающих познакомиться с сокотрийским языком в сравнительно-семитологической перспективе.
4 Краткие фрагменты. Бытие 1:1–19 [Müller, 1905, pp. 1–3], 2:7–25 [ibid. Pp. 3–5], 11:1–9 [ibid. Pp. 5–6], 29:1–14 [ibid. Pp. 7–8], 37:1–36 [Müller, 1907, pp. 45–51]; Исход 21:1–36, 22:1–8 [Müller, 1905, pp. 9–14]; Cудьи 13:2–25, 14:1–18 [ibid. Pp. 14–19]; 3Царств 3:16–27 [ibid. Pp. 19–21]; Иезекииль 37:1–10 [ibid. Pp. 21–23]; Иов 14:1–12 [ibid. Pp. 29–30]; Песнь Песней 5:2–8 [ibid. Pp. 30–31].
5 Фрагменты, переведенные в сравнительных целях. Среди оригинальных сокотрийских поэтических фрагментов, записанных и расшифрованных Мюллером, оказалось немало таких, которые имеют более или менее очевидные тематические и стилистические параллели в текстах Ветхого Завета3. Некоторые из этих параллелей смог выявить сам Мюллер; в подобных случаях он, по-видимому, просил информанта перевести на сокотрийский язык соответствующие ветхозаветные пассажи. В результате появились сокотрийские версии Песни Песней 8:6–10 [Müller, 1905, p. 220] и Притчей 30:7–10 [ibid. P. 333].
3. Подробный анализ этих параллелей см. [Kogan, 2020].
6

К большому сожалению, мы практически ничего не знаем, каким образом велась работа над сокотрийскими переводами Библии. Трудно сказать также, с какой целью создавались эти образцы4. Очевидно лишь, что во всех случаях в качестве оригинала использовался общеупотребительный арабский перевод. Большая часть текстов была переведена с участием основного информанта Мюллера, Али Амера ан-Нубхани, во время его пребывания в Вене в 1902 и 1904 годах; лишь перевод книги Руфь был выполнен непосредственно на сокотрийской земле в ходе экспедиции 1899 года5.

4. В целом, перевод библейских текстов был обычной практикой при описании малоисследованных языков в ту эпоху. Так, выдающийся австрийский востоковед Лео Райниш (старший товарищ и коллега Мюллера по университету в Вене и один из инициаторов Южноаравийской экспедиции) опубликовал значительное число библейских фрагментов, переведенных на описанные им кушитские языки: ироб [Reinisch, 1878], билин [Reinisch, 1883], квара [Reinisch, 1885], сомали [Reinisch, 1900]. Эти фрагментарные переводы, опубликованные в Европе, часто в латинской транскрипции (ряд текстов переданы также эфиопским письмом), едва ли могли преследовать цели катехизации, тем более что уже в то время целенаправленная работа по переводу Библии на восточные и африканские языки активно велась христианскими миссионерами.

5. Своим информантом для этого перевода Мюллер называет некоего Салима бин Сулеймана – “ein junger, sehr intelligenter Bursche, der Arabisch lesen konnte” («молодой, очень умный парень, который умел читать по-арабски») [Müller, 1902, p. 8]. Последняя ремарка не случайна: вплоть до сравнительно недавнего времени знание письменного арабского языка было большой редкостью на Сокотре, да и говорить по-арабски могли сравнительно немногие.
7 И время всякой вещи под небом”: сокотрийская версия третьей главы Екклесиаста
8 Особое место в сокотрийском библейском корпусе Мюллера занимает перевод третьей главы книги Екклесиаст [Müller, 1905, pp. 31–32]. Как поясняет сам исследователь, цель его в данном случае была чисто лингвистической: “Ich habe dieses Stück gewählt um Infinitivformen zu bekommen, die sonst in unverdächtiger Form schwer zu Erlangen waren” («Я выбрал этот фрагмент, чтобы получить инфинитивные формы, которые иначе трудно получить без специальных усилий»).
9 В самом деле, для сокотрийского языка характерна разветвленная система глагольных имен, по своей природе очень напоминающая арабский масдар6. Как и в арабском, в основной породе выбор формы глагольного имени в значительной степени непредсказуем, при этом у одного глагола может быть несколько глагольных имен. Напротив, у каждой производной породы имеется одна конкретная модель глагольного имени, характеризующаяся высокой степенью продуктивности. Внимание, уделенное Мюллером данному феномену, лишний раз свидетельствует о его исключительной лингвистической одаренности, и можно лишь сожалеть о том, что собранный им уникальный материал не нашел никакого отклика в сравнительно-семитологической литературе последующих десятилетий.
6. Об арабском масдаре и его формальном и функциональном соотнесении с инфинитивами и глагольными именами других семитских языков см. [Гранде, 2001, с. 186–192].
10 Как известно, сокотрийские записи Мюллера, исключительно информативные во множестве отношений, не являются лингвистически точными и не могут использоваться для грамматических построений без предварительной верификации с носителями языка. В первую очередь это касается передачи гласных фонем, имеющих ключевое значение для морфологических оппозиций сокотрийского языка7. Имея в виду исключительное значение материалов Мюллера для описания сокотрийского глагола, авторы настоящей статьи решили провести необходимую верификацию рассматриваемого отрывка в ходе полевого сезона 2018 года. К нашему удивлению, решение этой задачи столкнулось с неожиданным препятствием: сокотрийские информанты, с которыми мы работаем уже более десяти лет, наотрез отказались «ревитализировать»8 текст, который, по их мнению, имеет не только религиозное, но и отчасти антиисламское содержание9. Стоило большого труда убедить их в том, что работа над этим отрывком имеет лишь лингвистическое значение, а их имена не будут фигурировать в связанных с ним публикациях.
7. Такое положение дел не должно вызывать удивления: Мюллер работал в дофонологическую эпоху, и такие понятия, как «оппозиция», «смыслоразличение» и «минимальная пара», могли быть ему известны лишь на интуитивном уровне. Современное описание сокотрийского вокализма, строго построенное на смыслоразличительных оппозициях в области глагольной морфологии, было впервые выполнено авторами настоящей статьи в 2014 году [Naumkin, Kogan, 2014].

8. Подробнее о «ревитализации» корпуса Мюллера в рамках российско-йеменского проекта по исследованию языка и фольклора сокотрийцев см. [Naumkin et al., 2015].

9. Особое неудовольствие вызвала у них первая строка текста («Всякой вещи есть время, и всему под небом — срок»), которую они восприняли в том смысле, что все вещи имеют имманентные, изначально присущие им «времена и сроки», в то время как в действительности «время и срок» для каждой вещи назначает Бог.
11 Полученный в результате текст, полностью соответствующий современным научным представлениям о фонологии и морфологии сокотрийского языка, имеет следующий вид10.
10. Русский текст отрывка дается в соответствии с Синодальным переводом, единственное существенное отклонение оговаривается в специальном примечании.
12

13

14

15

16 3-b6ri11 6m5d wa-3-mi12 6m5d Время рождаться и время умирать,
11. bíro (t3bór3/t3br6) рожать’ [LS, 1938, p. 95; CSOL I, 2014, p. 516; CSOL II, 2018, p. 435].

12. Cокотри – едва ли не единственный семитский идиом, в котором прасемитский корень *mwt ‘умирать’ перестал употребляться в роли основного экспонента этого понятия, заменившись на глагол ´ám3 неясного происхождения [LS, 1938, p. 353; CSOL I, 2014, p. 652; CSOL II, 2018, p. 585; Kogan, 2015, pp. 29–30, 535]. Корень *mwt сохранился, однако, в употребленном здесь существительном mi ‘смерть’ [LS, 1938, p. 237], в котором -t отпало, будучи интерпретировано как показатель женского рода.
17 3-š3ľíľo13 6m5d wa-3-»íriµ14 di-šíľ56m5dВремя насаждать и время вырывать посаженное,
13. Корень šll в значении ‘сажать растения’ [LS, 1938, p. 417] не известен нашим информантам, которые смогли назвать лишь š6ľiľ (y3š5ľíľin/ľiš65) или š6h3 (y3š5h3/ľiš6h5) ‘качать, раскачивать’.

14. »áraµ (yáraµ/ľi»ráµ) ‘вырывать с корнем’, деноминатив от »3ríµo ‘корень’ [LS, 1938, pp. 433–434; CSOL I, 2014, p. 670; CSOL II, 2018, p. 602].
18 3-ľíti"15 6m5d wa-3-t3réfo16 6m5dВремя убивать и время врачевать,
15. áta" (y3áta"/ľiľtá") ‘убивать’ [LS, 1938, p. 236; CSOL I, 2014, p. 604; CSOL II, 2018, p. 529].

16. tref (y3t6rof/ľátr5f) ‘лечить’ [LS, 1938, p. 446; CSOL I, 2014, p. 678; CSOL II, 2018, p. 613].
19 3-gí!hir17 6m5d wa-3-b6ni18 6m5dВремя разрушать и время строить,
17. !or (y3!or/ľig!6r) ‘разрушать’ [LS, 1938, p. 104; CSOL I, 2014, p. 540; CSOL II, 2018, p. 461].

18. bén3 (yíbon/ľibn6) ‘строить’ [LS, 1938, p. 89; CSOL I, 2014, p. 515; CSOL II, 2018, p. 433].
20 3-bóši19 6m5d wa-3-!4ºµ3k20 6m5dВремя плакать и время смеяться,
19. béš3 (boš/ľi6) ‘плакать’ [LS, 1938, p. 98; CSOL I, 2014, p. 520; CSOL II, 2018, p. 438].

20. ºáµak (y3ºóµok/ľiºµók) ‘смеяться’ [LS, 1938, p. 361; CSOL I, 2014, p. 699; CSOL II, 2018, p. 634].
21 3-"abéro21 6m5d wa-3-rígiz22 6m5dВремя сетовать и время плясать,
21. "Hbor (y3"ób3r/ľa"b6r) ‘оплакивать умершего, быть в трауре’ [LS, 1938, p. 294; CSOL II, 2018, p. 400]. Нашим информантам глагольное имя "abéro не известно, вместо него употребляется "íbhir.

22. régoz (y3róg3z/ľirg6z) ‘танцевать’ [LS, 1938, p. 393].
22 3-»»o23 di-!Hbhon 6m5d wa-3-!5tí!o24 di-!Hbhon 6m5dВремя разбрасывать камни и время собирать камни,
23. fi» (y3fí»in/ľif6»5») ‘разбрасывать’ [LS, 1938, p. 343].

24. 6ti (y5!5tí!in/ľi!6t5) ‘соединять, собирать’ [LS, 1938, p. 77; CSOL I, 2014, p. 480; CSOL II, 2018, p. 396].
23 3-!aµtéb3k25 6m5d wa-3-š5zí!o26 di-!aµtéb3k 6m5dВремя обнимать и время уклоняться от объятий,
25. Глагол ‘обниматься’ употребляется в породе VIII (= Gt), основные формы в двойственном числе имеют вид aµtébko (yaµt3b6ko/ľyaµt3b6ko). Cм. [LS, 1938, pp. 159–160].

26. š5!6zi (y3š!5zí!in/ľiš!6z5) ‘разделяться, рассеиваться’ [LS, 1938, p. 55; CSOL I, 2014, p. 482].
24 3-šf3yédo27 6m5d wa-3-nú£´ahan28 6m5dВремя изобилию и время нужде29,
27. Глагольное имя šf3yédo ‘добывать, получать прибыль’ [LS, 1938, p. 336] не известно нашим информантам, как и гипотетический производящий глагол. Возможно, мы имеем дело с окказионализмом переводчика (адаптация арабского масдара istifJda).

28. né£a´ (y3ná£o´/ľin£ó´) ‘уменьшаться’ [LS, 1938, p. 275; CSOL I, 2014, p. 626; CSOL II, 2018, p. 554]. Глагольное имя nú£´ahan, очевидно представляющее собой адаптацию арабского nuq´Jn, нашим информантам не известно.

29. В соответствии с арабским оригиналом (kasb и asJra). В еврейском тексте и в LXX — ‘время искать и время терять’.
25 3-!3rkézo30 6m5d wa-3-£íľi"31 6m5dВремя сберегать и время бросать,
30. érk3z (y3r6koz/ľárk5z) ‘прятать; собирать, складировать; копить’ ([LS, 1938, p. 400]: ér3mk £abľ "ášar sinín 3r6koz dí!yho m3n rát3b dí!yho "an 3mbórye "af y3d6o£ še tégork siyára ‘Десять лет я откладывал с зарплаты, тайком от детей. Когда денег стало много, я купил (семье новую) машину’.

31. £áa" (y3ḳáa"/ľiḳá") ‘бросать’ [LS, 1938, p. 375; CSOL I, 2014, p. 588; CSOL II, 2018, p. 512].
26 3-bhir32 6m5d wa-3-µí´o33 6m5d Время раздирать и время сшивать,
32. bHºar (y3báºar/ľibºár) ‘резать’ [LS, 1938, p. 93; CSOL I, 2014, p. 522; CSOL II, 2018, p. 439].

33. µe´ (yé´3n/ľiµé´) ‘шить’ [LS, 1938, p. 168; CSOL II, 2018, p. 489].
27 3-!í£if34 6m5d wa-3-m6ta35 6m5dВремя молчать и время говорить,
34. af (yóu£af/ľi£áf) ‘молчать’ [LS, 1938, p. 496; CSOL I, 2014, p. 469].

35. Корень m-t-l (из прасемитского *m-¬-l) не употребляется в основной породе. Известны следующие формы производных пород: интенсив (II = D) mótiľ (y3motíľin/ľim6t5) ‘рассказывать’, рефлексив интенсива (V = Dt) m6st3o (y3mst6on/ľimst6o) ‘беседовать’ и каузатив-рефлексив (X = Št) šémt3 (y3šm6to/ľiš6mt5) ‘говорить, разговаривать’. Cм. [LS, 1938, pp. 253–254; CSOL I, 2014, p. 614; CSOL II, 2018, p. 543].
28 3-"áľihin36 6m5d wa-3-µ3zéľe37 6m5dВремя любить и время ненавидеть,
36. Непосредственного глагольного источника со значением ‘любить’ в сокотрийском языке не сохранилось, ср. интенсивную породу "óľi (y3"oľíyin/ľi"á5) ‘хвалить; льстить’ и каузатив-рефлексив š3"áľi (y3š"aľíyin/ľiš"á5) ‘хвастаться; гордиться’ [LS, 1938, pp. 309–310; CSOL I, 2014, p. 491].

37. µézo (yáza/ľaµz6) ‘ненавидеть, притеснять’ [LS, 1938, p. 169; CSOL I, 2014, p. 569; CSOL II, 2018, p. 490].
29 3-manóµo38 6m5d wa-3-š5!o 6m5dВремя войне и время миру.
38. Корень *n-w-µ ‘бороться, враждовать’ не засвидетельствован в основной породе. Известны лишь рефлексив интенсива 3ntóuµo (y3ntóuµon/ľintóuµo) ‘спорить, ссориться’ и каузатив-рефлексив интенсива (X = ŠtD) šénaµ (y3šn6yµ3n/ľišénaḥ) ‘нападать’ [LS, 1938, p. 261; CSOL I, 2014, p. 630; CSOL II, 2018, p. 557].
30 Предварительные замечания о морфологии глагольного имени в сокотрийском языке
31

Работа над «ревитализацией» выполненного Мюллером перевода третьей главы Екклесиаста послужила толчком к систематическому описанию этой важной категории сокотрийской морфологии. Соответствующее исследование, в рамках которого планируется описать как внешнюю форму сокотрийских глагольных имен в синхронии и диахронии, так и основные сферы их употребления, в настоящее время реализуется Л. Е. Коганом и М. С. Булах в рамках проекта комплексного описания морфологии сокотрийского глагола. Имеющаяся в нашем распоряжении база данных содержит около 100 глагольных имен, записанных из уст сокотрийских информантов или верифицированных с их помощью. Многие из них более или менее широко засвидетельствованы в текстах «Корпуса сокотрийского фольклора» [CSOL I, 2014; CSOL II, 2018]. В данном разделе статьи мы ограничимся тем, что приведем словообразовательные модели наиболее употребительных глагольных имен сокотрийского языка и определенное количество лексических иллюстраций к ним. Более подробное исследование этого вопроса должно появиться в обозримом будущем.

32

Модель

Производящий глагол

Глагольное имя

Значение глагола

Сильный глагол, основная порода

33

34

35

36

37
Модель Производящий глагол Глагольное имя Значение глагола
Сильный глагол, основная порода
C1íC2iC339 rHbon ríbin ‘советовать’
´érob ´írib ‘собирать урожай’
béog lig ‘оставлять’
C1íC2hiC3 »ó!om »í!him ‘продавать’
gó!or !hir ‘разрушать’
fer fírhir ‘прыгать’
C1oC2C340 térof torf ‘лечить’
férod ford ‘убегать’
»éra£ »or£ ‘причесывать’
C1aC2C3 réºaf raºf ‘быть красивым’
déa£ da£ ‘быть многочисленным’
rá"a» ra ‘гнить’
C1áC2aC3 yhéra£ šára£ ‘красть’
"H£ar "á£ar ‘быть большим’
"égeb "ág5b ‘желать’
C1áC2oC341 "é¢ab "á¢ob ‘заходить (о солнце)’
"érob "árob ‘знать’
rékob r6kob ‘ездить верхом’
C1éC2C3o µab µbo ‘быть широким’
"é¢am "H¢mo ‘быть толстым’
ŝérem ŝérmo ‘быть жестоким’
C1iC2óC3e 42 bá"a bi"óe ‘жениться’
f6!5s fi!óse ‘просить’
»ó!om »i!óme ‘продавать’
модели с n-суффиксацией43 néker nikírhin ‘тосковать по родине’
féna£ fené£hin ‘надеяться’
béde bidí!hin ‘начинать’
Глаголы IIIy, основная порода
C16C2i »é!e »6!i ‘беспокоиться’
béne b6ni ‘строить’
déme d6mi ‘спать’
Глаголы со вторым и третьим слабым, основная порода
C1ay e 5y ‘хватать’
te t5y ‘есть’
ri r5y ‘пить’
Сильный глагол, интенсивная порода
C1aC2íC3o µósib µasíbo ‘считать’
µóšim µašímo ‘оказывать почет’
£ólib £alíbo ‘поворачивать’
Сильный глагол, каузативная порода
eC1C2éC3o énfer enféro ‘отпускать’
énde£ endé£o ‘давать’
éghem eghémo ‘собирать коз для утренней дойки’
Сильный глагол, каузативно-рефлексивная порода
šeC1C26C3e šá"rek ša"r6ke ‘ловить рыбу’
šé£na" še£ná"a ‘верить’
šér£aµ šer£áµa ‘выходить’
Сильный глагол, каузативно-рефлексивная интенсивная порода
še"áli£ ša"alí£o ‘презирать’
šµábir šµabíro ‘осведомиться’
šeºáµik šeºíµko ‘смеяться друг над другом’
še£ábit š£ibíto ‘изучать’
Четырехсогласный глагол, основная порода
C1eC2C16C2e démdem demd6me ‘качать’
mégmeg megm6ge ‘выковыривать’
£ás£es £as£6se ‘стучать’
Четырехсогласный глагол, интенсивная порода
C1eC25C1íC2o dem6dim dem5dímo ‘качать’
zeg6zig zeg5zígo ‘медленно идти’
g5!6gi g5!5!o ‘греметь (о громе)’
Каузативно-рефлексивная интенсивная порода, I!
š5C2íC3o š6zi š5!o ‘рассеиваться’
š6ti š5!o ‘примириться’
Каузативно-рефлексивная порода, IIIw/y
šeC1C2e šénte šénte ‘подзывать корову’
šén£e šén£e ‘быть чистым’
Интенсивная порода, IIw/y
C1íC3o µe´ µí´o ‘шить’
µel µílo ‘ходить вокруг’
39. Вероятно, восходит к прасемитскому *C1íC2iC3-.

40. Из прасемитского *C1aC2C3-, широко употребительного в функции глагольного имени во многих западносемитских языках [Kogan, 2015, pp. 64–66].

41. Из прасемитского *C1aC2aC3- или *C1aC2āC3-. В то время как вторая модель реконструируется в качестве главной формы прасемитского инфинитива основной породы [Коган, 2009, с. 85], первая модель нередко употребляется в функции глагольного имени в западносемитских языках [Kogan, 2015, pp. 66–67].

42. По всей видимости, из прасемитского *C1iC2āC3-at-, хорошо известного в функции глагольного имени в арабском и других центральносемитских языках.

43. Сокотрийские данные показывают, что представление о том, что глагольные имена на *-ān- нехарактерны для современных южноаравийских языков [Kogan, 2015, p. 110], нуждается в корректировке.

Библиография

1. Гранде Б. М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. М.: Восточная литература, 2001. — 592 c.

2. Коган Л. Е. Семитские языки. Языки мира. Семитские языки. Аккадский язык. Северозападносемитские языки. М.: Academia, 2009. С. 15–112 .

3. Наумкин В. В. Австрийские пионеры южноаравийских исследований. Восток / Oriens. 2020. № 4. С. 207–226 .

4. Наумкин В. В., Коган Л. Е. Исследования российских ученых в области сокотрийского языка и фольклора. Восток / Oriens. 2016. № 6. С. 120–131.

5. Bittner M. Vorstudien zur Grammatik und zum Wörterbuch der Soqotri-Sprache. III. Eine Soqotri-Version der ersten sechs Kapitel aus dem Marcus-Evangelium.— 262 p. Wien: Hölder, 1918.

6. CSOL I — Naumkin V., Kogan L., Cherkashin D., al-Da‘rhi I. G, al-Da‘rhi A. I., Bulakh M., Vizirova E. Corpus of Soqotri Oral Literature. Volume One. Leiden: Brill, 2014. — 749 p.

7. CSOL II — Naumkin V., Kogan L., Cherkashin D., al-Da‘rhi I. G, al-Da‘rhi A. I., Bulakh M., Vizirova E. Corpus of Soqotri Oral Literature. Volume Two. Leiden: Brill, 2018. — 735 p.

8. Kogan L. Genealogical Classification of Semitic. The Lexical Isoglosses. Berlin: De Gruyter, 2015. — 734 p.

9. Kogan L. Soqotrano-Biblica. Vetus Testamentum. 2020. No. 70. Pp. 245–269.

10. Kogan L., Bulakh M. Soqotri. The Semitic Languages. Second Edition. London. Pp. 280–320.

11. LS — Leslau W. Lexique Soqotri (Sudarabique moderne) avec comparaisons et explications étymologiques. Paris, 1938. — 502 p.

12. Müller D. H. Die Mehri- und Soqotri-Sprache. I. Texte. Wien: Alfred Hölder, 1902. — 248 p.

13. Müller D. H. Die Mehri- und Soqotri-Sprache. II. Soqotri-Texte. Wien, 1905.

14. Müller D. H. Die Mehri- und Soqotri-Sprache. III. Shauri-Texte. Wien, 1907.

15. Naumkin V., Kogan L. The Vowels of Soqotri As a Phonemic System. Languages of Southern Arabia. London, 2014. Pp. 57–79.

16. Naumkin V., Kogan L., Cherkashin D., al-Da‘rhi I. G, al-Da‘rhi A. I. Soqotri Texts in the Phonogrammarchiv of the Austrian Academy of Sciences. An Annotated Edition. Oxford: Oxford University Press, 2015. — 109 p.

17. Reinisch L. Die Sprache der Irob-Saho in Abessinien. Wien, 1878.

18. Reinisch L. Die Bilin-sprache. Wien, 1883.

19. Reinisch L. Die Quara-sprache in Abessinien. Wien, 1885.

20. Reinisch L. Die Somali-sprache. Texte. Wien, 1900.

21. Sturm G. Dissertation “David Heinrich Müller und die südarabische Expedition der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften 1898/99”. Eine wissenschaftlich Darstellung aus Sicht der Kultur- und Sozialanthropologie Verfasserin Mag. Gertraud Sturm angestrebter akademischer Grad Doktorin der Philosophie (Dr. phill.) Wien, in März 2011.

Комментарии

Написать отзыв
Перевести