Боль разбитого зеркала (глава из автобиографии «Обрубленное дерево»)
Боль разбитого зеркала (глава из автобиографии «Обрубленное дерево»)
Аннотация
Код статьи
S268684310018011-0-1
Тип публикации
Статья
Статус публикации
Опубликовано
Авторы
Мадхопури Балбир  
Должность: директор Панджабского литературного общества, главный редактор журнала «Самкали сахит» («Современная литература»)
Аффилиация: журнал «Самкали сахит» («Современная литература»)
Адрес: Индия, Нью-Дели
Бочковская Анна Викторовна
Должность: Доцент кафедры истории Южной Азии, Институт стран Азии и Африки, МГУ имени М.В.Ломоносова
Аффилиация: МГУ имени М.В.Ломоносова
Адрес: Российская Федерация, Москва
Выпуск
Страницы
180-189
Аннотация

Публикация представляет собой комментированный перевод с хинди главы из автобиографии «Обрубленное дерево» (Chāṅgiā rukh, 2002; в английской версии — Against the Night) Балбира Мадхопури, известного индийского писателя, поэта, переводчика, журналиста и общественного деятеля. Он родился и вырос в квартале чамаров-неприкасаемых в панджабской деревне Мадхопур на северо-западе Индии, прошел непростую школу жизни, но смог получить высшее образование и заняться литературным творчеством. Его перу принадлежат множество сборников стихов, рассказов и эссе на панджаби; в 2020 г. вышел его новый роман «И возговорила земля…» (Miṭṭī bol paī), рассказывающий о движении ад-дхарм в среде панджабских неприкасаемых в 1920–1940-х годах. Балбир Мадхопури перевел на свой родной язык 36 произведений мировой художественной литературы и выступил в качестве редактора 44 книг. В 2014 г. он получил высшую награду Литературной академии Индии за переводческую деятельность и вклад в развитие языка панджаби. Автобиография «Обрубленное дерево» переиздавалась 15 раз, в том числе на хинди, урду и панджаби в графике шахмукхи; она включена в программы панджабских школ и целого ряда гуманитарных вузов Индии. В своей книге автор делится детскими и юношескими воспоминаниями и эмоциями, подтолкнувшими его к борьбе за выход из круга нищеты и бесправия. Глава «Боль разбитого зеркала» повествует о радостях и печалях, надеждах и страхах, которые наполняли детство автора и жизнь его семьи в Мадхопуре в 1960–1970-х годах. Рассказ о повседневной жизни деревни, о непростых взаимоотношениях ее обитателей переплетаются с размышлениями Балбира Мадхопури о социальной несправедливости и кастовом неравенстве, сохраняющихся в индийском обществе и поныне.

Ключевые слова
Индия, Панджаб, каста, неприкасаемость, идентичность, далитская литература
Классификатор
Получено
17.12.2021
Дата публикации
26.12.2021
Всего подписок
11
Всего просмотров
1675
Оценка читателей
0.0 (0 голосов)
Цитировать Скачать pdf
Доступ к дополнительным сервисам
Дополнительные сервисы только на эту статью
1

2

3

4

5

6 Обложки различных изданий книги Балбира Мадхопури
7 Covers of various editions of Balbir Madhopuris book
8 — Я не я, если не растопчу в порошок всех этих чамаров1! — орал заминдар2, в ярости несясь по центральной дорожке к баньяну и пипалу3, что росли напротив нашего дома. Там он продолжал вопить и бесноваться.
1. Чамары — кожевенники, метельщики, поденные работники (низкая каста).

2. Заминдар — землевладелец.

3. Пипал (Ficus religiosa) — фикус священный, смоковница священная.
9 — Что случилось, сардара4, что вы так сердитесь? — спросил старый тайя5 Банта, появившийся из своего дома. В одной руке он держал плетеную корзинку с курительными трубками, а в другой — кальянную чашечку.
4. Сардар — уважительное обращение к сикху; глава, вождь, предводитель.

5. Тайя — дядя (старший брат отца); уважительное обращение к старшему.
10 — Нарезали траву на корм с моего поля — мол, режут сорняки и траву! Как будто это их отца поле!
11 На его крик из соседних домов вышли и старые, и малые. Их одежда была запачканной и грязной, вся в дырах и заплатах, пропахшая потом. Они были босиком. Растрескавшиеся пятки женщин с извилистыми полосками глубоко въевшейся в них грязи казались трещинами в иссохшей земле на полях, будто измученных долгой засухой.
12 Они стояли полукругом — ошеломленные, испуганные — и молча глядели друг на друга. Я чувствовал, что на кого-то сейчас обрушится беда. Мое сердце быстро и громко колотилось от страха.
13 — Мы за урожаем день и ночь ходим, под ногами сплошные змеи, а это стадо рушит все на своем пути! То кукурузу нарвут, то зелень, то тростник наломают, а то и бобов наберут! — От непрерывного громкого крика у него в уголках губ собиралась слюна, которую он то и дело сплевывал: «Тьфу-тьфу!»
14 — Сардара, скажи, кто это был? А я их спрошу — тут, при тебе же, — терпеливо ответил ему тайя Банта. — Хватит!! Что — из другой деревни пришли что ли? Все они на одно лицо! Теперь никто не признаётся! Надо было дупатту6 с них содрать прямо там, на поле! Тьфу-тьфу! — за эту привычку его так и звали в деревне — «Тьфу-тьфу».
6. Дупатта — широкий легкий шарф/шаль.
15 — Куда нам еще идти – каминам-поденщикам? Только на краю твоих полей и можем траву набрать. «Мы же еще и за буйволами твоими смотрим!» — сказал тайя Банта, стараясь прекратить разговор.
16 — Не умничай тут! Смотришь за нашими буйволами — как будто тебе не дают то, что причитается!.. И потом еще надуваешься и заявляешь, что вашим — три части, а нашим — две!
17 Спор сам собой перешел на выяснение кто кому что должен, и обстановка накалилась. Тайя Банта чуть помолчал и затем очень смиренно сказал:
18 — Сардара, этот вопрос — пандж-дуванджи7 — непростой. То буйволица никак не понесет, то болеть примется пока с теленком ходит, а то и бесплодной окажется, и тогда ее на забой отправлять надо. Вот Тхакар тут ходил-ходил за бурой буйволицей два с половиной года, она все болела, а когда телиться стала, околела…Мы тоже тратимся… Ну кто стал бы резать посевы на твоем поле…
7. Пандж-дуванджи — здесь: соотношение 2:3.
19 — Чушь не неси! Говори, кто потравил мой урожай, или я панчаят8 соберу!
8. Панчаят — орган местного самоуправления, обычно состоящий из пяти и более человек.
20 — Дай бог тебе процветания! Не сердись больше… — произнес тайя, пытаясь завершить спор, поставил корзинку на землю и почесал залысину.
21 — Не соображают ничего эти чамары! — в ярости завопил Тьфу-тьфу. Вывернул назад правую ногу, пытаясь стянуть с нее кожаный шлепанец.
22 — Давай! Делай как знаешь! Что пугать нас, коль скоро никто не протестует! Вон спроси старика-нанга9, отпустил я его на днях — так уж он меня упрашивал, а не то кишки из него выпустил бы! — внезапно разозлился Пхумман, сын моего тайи; он уже учился в десятом классе. Пхумман угрожающе взмахнул правой рукой.
9. Нанги («нагие») — здесь: семья в деревне, старшие в которой обычно носили только набедренную повязку.
23 Все замерли как вкопанные — как будто грянул гром. У меня от страха дрожали ноги и все тело. Стоявшая рядом мама глянула на меня сквозь прикрывавший лицо край сари, передала мне на руки младшую сестренку и ушла домой. Лица соседок — всех моих чачи-таи10 — были скрыты под накидками; они их то и дело поправляли, чтобы получше разглядеть происходящее вокруг.
10. Чачи-таи — тетки: чачи — жена младшего брата отца, таи — жена старшего брата отца.
24 Тайя Банта и другие люди схватили Пхуммана за руки и попытались увести его, но он никого не слушал и в ярости кричал:
25 — Всякие тут шляются, как ругаться — так сюда! Вырывают у женщин серпы-мотыги, дупатту сдергивают! Так и повелось! Может, траву ваши же и срезали, а вините нас! И не слушает нас никто! — Ладно, в полицейском участке разберемся! Там и встретимся! Чушь несешь! — Тьфу-тьфу снова стал угрожать.
26 — Другим грози! Прошло то время, когда все они кланялись тебе! — последовало в ответ от Пхуммана. Через секунду он продолжил: — Правду услышал и злится! Сам сюда таскаешься каждый день — пугать и грозить!
27 Я наблюдал за происходившим, и мне то казалось, что все вот-вот дойдет до драки, то — что вроде бы обошлось. Меня пугал страх на лицах людей вокруг. Во рту пересохло, горло перехватил спазм. Ноги стали ватными, меня знобило. Я думал, что вот-вот упаду, уроню сестру, и она ударится головой.
28 — Вот получите башмаком — мозги вправятся. У тех, кто сейчас голос поднял! Сын вдовы (это относилось к моей тетке) и лошадь купца никогда не пойдут верной дорогой! — Тьфу-тьфу снова испустил порцию злости. Чуть помолчав, добавил потише: — Воробьи, мыши, чамары — эти плодятся как никто!
29 — Соображай, что говоришь, или бороду твою выдеру! Сначала отца своего спроси: кто прутом мою мать ударил — тот потом носом землю обтирал в полицейском участке. Тут все говорят: хочешь — веди нас в гурдвару11, если тебе что-то плохое сделали! А ты все угрозами сыплешь! — выпалил Пхумман, вырываясь от тайи Банты и других старших. Его брови были нахмурены, лоб наморщен. Он кричал, и изо рта у него летели брызги слюны.
11. Гурдвара (букв. «врата Гуру») — сикхский храм.
30 Когда я услышал, насколько храбро звучит Пхумман, который всего на восемь или десять лет старше меня, я вновь ощутил под собой ноги. В тот же момент меня захватила мысль, что я тоже должен быть храбрым и бесстрашным, как Пхумман, и давать отпор всем, кто пытался нас запугать. Когда вырасту, тоже никому не буду поддаваться, буду говорить со всеми уверенно. У меня будут собственные земли, я буду их обходить, покручивая усы — как сыновья намбардаров12.
12. Намбардар — престижная административная должность в деревне. Намбардары назначались англичанами из числа землевладельцев-заминдаров для сбора налогов и (совместно с полицейскими) контроля за порядком; должность передавалась по наследству.
31 В это время появился мой тайя Рама и сразу принялся бранить Пхуммана:
32 — Что ты шум поднял? Марш домой, не то трепку задам!
33 — Тем, кто травит нас без конца, никто и слова не скажет! Мы что, чужие здесь, что они нашу жизнь невесть во что превращают?! Все поносят нас, в страхе держат! Земля — их, и что теперь, они для нас — боги? Прямо кормильцы наши! Если бы мы столько на ваших полях не вкалывали, вы с голоду бы подохли! Тогда вечером ни выпить, ни скандал закатить — как это у вас обычно! — он говорил громко, без остановки. Слюна со рта летела мелкими брызгами, глаза налились кровью от злости, все его темное тело сжалось подобно пружине.
34 Я впервые видел, чтобы Пхумман так разговаривал, хотя его строптивый нрав был всем известен, и мы знали, что когда он был уверен в своей правоте, то не уступал ни в чем. Сегодняшняя перепалка потрясла меня. Я боялся, что теперь сюда прибегут заминдары, вооруженные палками-латхи.
35 Внезапно послышался звон колокольчиков, и всеобщее внимание переключилось в ту сторону. Это был саньяси13, который подошел и встал рядом со всей толпой. Но он продолжать переступать ногами, как будто все еще шел — так мы с друзьями в школе маршировали на месте, на «раз-два». Я забыл о сложности момента и принялся подражать саньяси. И остановился, лишь когда тот спросил:
13. Саньяси — аскет.
36 — Что вы, братья, здесь говорили о земле? В конце концов все здесь и останется, ничего с собой не возьмешь.
37 Он говорил на смеси хинди и панджаби и по-прежнему переступал с ноги на ногу. Женщины и девушки разошлись по домам, а остальные слушали, что говорит саньяси. Он поведал о том, что надо обуздывать страсти — похоть, гнев, алчность, заносчивость и гордыню — и наконец, приподняв дхоти14, продемонстрировал пенис, проколотый медным кольцом. Мы, мальчишки, были поражены. Он говорил об освобождении от мирских желаний. Благодаря ему через несколько мгновений обстановка разрядилась. Тайя сказал Тьфу-тьфу:
14. Дхоти — мужская бесшовная одежда: кусок ткани оборачивают вокруг бедер, один конец пропускают между ног и закрепляют на поясе.
38 — Все объясню всем. Больше никто не сделает тебе ничего плохого. Не беспокойся, забудь об этом.
39 — Ты член панчаята, как я могу тебе отказать? Скажи Пхумману, что он молод и должен думать, что говорит. Если б мои сыновья услышали — кто знает, что они от злости бы сотворили. Джат15 в ярости может землю продать, чтобы человека убить!
15. Джаты — состоятельная земледельческая и землевладельческая каста в Северной и Северо-Западной Индии.
40 — Иди уже, иди отсюда… — дал ему отповедь тайя.
41 Как раз в это время снохи моего тайи подошли к нашему дому. Я покинул сборище и побежал к ним. Бхабхи16 Джито громко позвала:
16. Бхабхи — невестка.
42 — Чачи, отправь Гудда за лепешками!
43 Я оставил младшую сестренку дома, взял маленький поднос для лепешек-роти и кусок ткани и присоединился к своим невесткам. Это было моей ежедневной обязанностью. Мой отец работал на полях то одного заминдара, то другого, и мы приходили к их домам, сидели на земле во дворике, приготовив посуду для роти. Их женщины, слегка наклонившись, кидали нам лепешки, и мы исхитрялись ловить их двумя руками. Так же они плескали в наши миски дал17 и саг18, и иногда горячие брызги падали нам на ноги, оставляя маленькие ожоги.
17. Дал — густая чечевичная подлива/похлебка.

18. Саг — традиционное панджабское блюдо из листьев горчицы.
44 В таких случаях я часто вспоминал о том, что было раньше… Я видел, как мой отец складывал пшеницу и кукурузу в амбарах Икбала Сингха и бормотал: «Сегодня мы босиком ходим по этому зерну, а как его сложили — нельзя к нему прикасаться, оскверним его… Кто завтра позволит нам зайти сюда!»
45 Осквернение … То и дело я соприкасался с этим словом — как веревка со стенками нашего колодца, обтрепавшаяся от постоянного трения. У моих мыслей внезапно вырастали крылья — подобно тем, что насекомые расправляют в сезон дождей. Я думал о том, как заминдары ухаживают за скотиной — чистят ее, купают, поят, всячески обхаживают. Их собаки свободно бродят по двору, даже на кухню заходят. Дети с кошками возятся, котят молоком поят… А Бапу и такие, как он: носят с собой свои стаканы и миски. Работают на них целыми днями, и все равно те к животным относятся лучше, чем к людям! Я мечтал о том, что мне не придется заниматься столь тяжелым трудом, что я как-нибудь выучусь, вырасту и уеду в Дели, буду там работать, как сын моей тетки, буду жить там, носить новую одежду — штаны и рубашки, никто меня не будет ругать, да и бояться будет некого.
46 Иногда Бапу приходилось поденно работать у заминдаров, чью еду невозможно было есть. Он часто делился с нами:
47 — Не лезет в меня то, что эта противная тетка готовит — просто тошнит! Лепешки из баджры19, чечевичная похлебка — отвратительно приготовлено! Детей у нее нет, у этой злыдни!
19. Баджра — просяная культура.
48 Иногда заработок Бапу мама забирала натурой, а не деньгами: женщины-джатти давали ей гур20, лук и чеснок, картофель, пшеницу, кукурузу, маш21, горох, чечевицу или другие продукты. Но Бапу язвительно замечал:
20. Гур — сахар-сырец из тростникового сока.

21. Маш — бобовая культура.
49 — Цену на свои же продукты задирают как хотят, а нам больше не платят. Работаем целыми днями, как скоты!
50 — Прекрати, сводим же концы с концами, — мама попыталась свернуть разговор.
51 — Да ты дома сидишь — что знаешь о том, как на солнце шкура сгорает?
52 — Кто с тобой спорит-то! Говорит — дома я сижу... — с этими словами мама ушла в дальнюю комнатку и чем-то занялась.
53 После таких бесед Бапу, уставший и измотанный, обычно сидел на топчане-чарпаи или растягивался на нем и сам себе говорил: «Если бы у нас хоть клочок земли был, как было бы хорошо! И кто его знает, какая сволочь отняла у нас землю! Если бы встретил этого гада, то сказал бы ему — повкалывай с наше, как раб. Если за пару дней задницу не надорвешь — попробуй, поймай меня!»
54 Покрасневшие глаза. Лоб в морщинах. Усталое напряженное лицо. Он говорил быстро, и его речь была полна горечи. В такие моменты я думал, что, когда вырасту, куплю землю и буду выращивать там бананы и манго, а около колодца посажу розы — как делают джаты у нас в деревне.
55 Дома шли постоянные ссоры из-за денег, особенно во время еды. Бапу, разозлившись, принимался швырять посуду. Грохот, доносившийся из кухни, было слышно во дворе. Казалось, что вот-вот угли в очаге вспыхнут сами собой. Я все время боялся, что отец ударит маму или отвесит ей оплеуху, срывая злость. После он затихал, сидел угрюмо и в конце концов ложился спать, не поужинав.
56 В такие дни мама с грустью смотрела на брата и меня, а отца это бесило.
57 — Что мне теперь — пойти повеситься? Тысячу раз говорил, нет у меня денег! Каждый день одно и то же, ругаешься, жалуешься! Что, дети только твои, не мои тоже? — голос Бапу звучал и зло, и беспомощно.
58 — Не смотри на меня так, месяц закончился!
59 — Украсть мне что-нибудь что ли? Спрашивал, просил, но никто не готов платить ни пайсы, — Бапу злобно оборвал маму. Затем на него что-то нашло, и он заговорил: —Вкалываю изо всех сил, но ничего не выходит! Судьба наша поганая такая! И за какие грехи это наказание? Лучше б не родиться вовсе — кому от этого хуже было бы? … А тут еще ты!..
60 — Успокойся! Хоть раз послушай других. Говорю же — завтра байсакхи22, сходи с ними на рассвете искупаться!
22. Байсакхи — праздник урожая и символ наступившего нового года; отмечается 14 апреля. Один из главных сикхских праздников.
61 Как будто капли дождя пролились на горящие угли. Бапу потеребил волосы под ангочхой23 и согласился:
23. Ангочха — тонкая накидка.
62 — Хорошо, как скажешь.
63 На следующее утро перед восходом солнца Бапу повел нас с Бирджу в южную часть деревни. Мы шагали молча, и луна, казалось, следовала вместе с нами. По обеим сторонам тропинки рос тростник и кусты, шелестевшие от ветерка. В какой-то момент от их перешептывания мне стало страшно, как будто волна ужаса поднялась внутри. Я нагнал старшего брата и схватил его за руку. Когда мы дошли до тропинки у деревни Джандир, из ямы, где выпаривали тростниковый сок для гура, выскочила собака и принялась лаять. За ней прибежали ее щенки. Бапу попытался отогнать их и остался стоять там, а нам велел уходить побыстрее.
64 — Ой! Больно! — мне в подошву вонзились шипы упавшей на тропинку ветки кустарника. Подвывая, я тут же сел на землю. Бапу вытащил колючки одну за другой и, положив руку мне на ногу, спросил: «Сейчас не болит?»
65 Чуть оглядевшись, я понял, что это то самое место, куда я прошлой весной приходил с Манги — сыном моего тайи и приятелями на праздник байсакхи. Деревенский староста установил прилавок с шариками-голгаппа24. Киччхи и Пашу раздавали воду и мыли использованную посуду. Было много торговцев сластями и пирожками-пакора. Юноши играли в кабадди25, вокруг них полукругом стояли зрители — и молодые, и старые. У меня в ушах снова зазвучали звуки дудочки, которые я слышал, когда мы в тот раз уходили домой.
24. Голгаппа — небольшие шарики из тонкого хрустящего теста.

25. Кабадди — популярная в Индии командная игра, включающая элементы борьбы.
66 — Снимите одежду, быстро искупайтесь, и возвращаемся. Надо пшеницу убирать на полях Икбала Сингха, — распорядился Бапу. Стягивая свою старую грязную рубашку, предупредил: — Сидите здесь, у берега. Там дальше большая воронка.
67 Река текла с востока, окружала группы деревьев и тростниковые заросли и как будто что-то нашептывала, журча мимо нас. Луна подсвечивала гладкую поверхность воды, и мы видели, как в ней отражаются дрожащие тени деревьев и кустов.
68 Когда мы оделись, Бапу достал из торбы серп и срезал пять пучков тростника. Сложив руки, поклонился земле и сказал: «О Мата26, смилостивься, пусть у детей больше никогда не будет этой чесотки!»
26. Мата — мать.
69 У нас с братом, действительно, была кожная инфекция — как собачья чесотка. Мы расчесывали себя до глубоких мокнущих ран. Дети в округе отказывались с нами играть. Даже наши домашние особо нас не выпускали, боясь, что мы кого-нибудь заразим. Мы чесались почти круглые сутки, ничего не могли с собой поделать, прямо зло брало, до слез.
70 В школе все шли каникулы, новый семестр еще не начался. Недавно объявили результаты экзаменов, и я перешел в третий класс. Случись эта болезнь во время учебы, пришлось бы сидеть дома, как моему приятелю Сохану, и нельзя было бы гулять и играть. Все эти мысли крутились у меня в голове, пока я шел домой.
71 Когда мы вернулись, на мамином лице появилась некоторая надежда. Она нас успокаивала:
72 — Все раны заживут! Только не расчесывайте их ногтями». Затем, чуть помолчав, продолжала: — Всевышний нам поможет. Мы ничего плохого Ему не сделали.
73 Мы все еще вели разговоры, когда от двери раздалось:
74 Гаурадже двенадцать исполнилось.
75 Парвати омовение совершает,
76 Шива хочет на нее любоваться…
77 Трое святых-садху в тюрбанах с павлиньими перьями — такие обычно носили астрологи — ходили от дома к дому с пением про Гаураджу27. Они обычно начинали с нашего дома, поскольку главная тропинка в деревне начиналась отсюда. Они звенели в колокольчики, один затягивал первую строфу, а двое других подхватывали. Их одежда казалась белоснежной, концы дхоти подоткнуты сзади за пояс. На плечах у них были накидки шафранового цвета.
27. Гаураджа, Гаури («светлая»), Парвати — имена супруги бога Шивы — светлокожей красавицы.
78 Я отсыпал из глиняного горшка в кладовке миску муки и отправился к ним, и тут Бапу сердито сказал:
79 — Не мог поменьше взять? В доме зерна мало! Эти попрошайки — чем они заняты? День еще не наступил, а они уже тут — побираются!
80 — Кто знает, когда у них день начался, — тихо заметила мама.
81 — Они разместились под навесом у мельницы в Бхогпуре… Не из Наваншехра же идут! — заявил Бапу. — Эти сукины дети — наши! Сделались бхактами28 Шивы и выпрашивают себе на жизнь тем, что распевают гимны во славу его красавицы-жены!
28. Бхакт — последователь, поклонник.
82 — Просить подаяние — это так просто? Сам бы попробовал!..
83 — Что я, больной что ли, подаяние просить!
84 На этих словах Бапу мама ушла во дворик, а я направился за садху к следующему дому.
85 Я очень внимательно слушал их песнопения. Они снова напомнили мне о цветной картинке с изображением Шивы и Парвати, закрепленной на зеркале во дворике Гурдаса — возле баньяна. Образ купающейся в пруду Парвати преследовал меня долгое время, и казалось, что в какие-то моменты я сам становлюсь Шивой. Мне это нравилось, но я никому не смел и заикнуться об этом.
86 Мама появилась на пороге входной двери с маленьким латунным ведерком; махнула мне рукой, чтобы я подошел, и попросила:
87 — Гудд, сбегай, принеси ласси29 от Пало!
29. Ласси — сладкий охлажденный напиток из разбавленной молочной сыворотки.
88 С ведерком в руке я вприпрыжку бежал к переулку, где жили джаты. Но около дома шекхчилли30 за гурдварой мои ноги всегда становились ватными и плохо двигались. Я думал: Бапу смотрит за их буйволами, купает их и чистит — под солнцем и в ливень, держит их в сухом месте во время дождей, кормит их. Но когда теленок вот-вот родится, буйволица возвращается к ним. Все хочется сказать Бапу: хоть раз оставить бы нам буйволицу! Будем пить молоко и ласси, а я буду играть с малышами.
30. Шекхчилли — «глупый болтун» (прозвище семьи).
89 Иногда мне казалось, что Бапу знал об этих моих желаниях. Джат Милкха Сингх хвастался, какой его внук сильный:
90 — Смотри, брат, мой Точи — Тарлочан Сингх — молоко пьет и молоком мочится!
91 И я тоже хотел быть таким, как он, — высоким, крепким и сильным.
92 Я ставил ведерко на просторном дворе бария31 и стоял, опустив голову. Разные мысли приходили мне на ум, подобно разбросанным в небе маленьким облачкам, и наполняли мое сердце печалью и тоской. Мне становилось противно, возникало ощущение, что я лечу в воздухе, и мое тело разваливается на части. Череда мыслей прерывалась, когда из дома звучал голос Пало: «Гудд, зайди попозже, я только начинаю взбивать молоко».
31. Бария — здесь: джаты, переехавшие в восточную часть Панджаба из дистрикта Лайалпур (область Бар; в 1947 г. отошла Пакистану), когда в XIX в. британская колониальная администрация начала работы по строительству системы каналов в междуречьях Инда.
93 У Пало мы брали молоко весь месяц. Первый заход к ней я делал по утрам: приносил молока — когда четверть, а когда и пол-литра. Но за ласси мне приходилось ходить несколько раз. А когда я не приносил его, Бапу ругал меня: — Сейчас же иди, мама32! Сто раз говорил — мне нужно ласси!
32. Мама — дядя (брат матери); также используется как обращение к молодым людям.
94 — Если тебе так надо, оставь на этот раз обеих буйволиц — Мини и Бури. И тогда у детей будет еда…
95 — Смотри-ка — что она бормочет! А кто будет заминдарам деньги отдавать, что мы взяли на столбы для дома? Твой отец что ли?
96 — О чем бы ни говорил, вечно моих родителей вспомнишь! Поругаться хочешь, вот и перевираешь все!
97 — Целый день вкалываю как ишак, а она тут… — Бапу принялся зло бормотать, высыпая пепел из своего кальяна и снова наполняя чашечку.
98 Время от времени меня подмывало сказать Бапу, что не могу я идти через полдеревни за ласси, мне стыдно. Но следующим утром я снова брал ведерко и шел просить ласси то к одному дому, то к другому. Так и продолжалось изо дня в день. Было здорово пить ласси утром и вечером. Если не было бобовой похлебки или тушеных овощей, мы довольствовались ласси, оно вошло в привычку. Летом, когда коровы и буйволицы молока давали мало, с ласси было плохо, но нам его очень хотелось. Мы часто пили чай без молока, и Бапу пытался как-то успокоиться и бесконечно проклинал свою судьбу.
99 Весь в этих мыслях, я наблюдал, как баба33 из Манакдхери с огромными котомками через плечо просит милостыню, следуя от дома к дому по улочке. В один прочный мешок из кхади34 высыпает муку, в другой — черный нут. С тилаком35 на лбу и в одежде шафранового цвета он выглядел как садху. Подходил к каждой двери и громко звал: «Биби-джи36, завтра полнолуние, а еще затмение будет!»
33. Баба — уважительное обращение к старшему; отец; дед.

34. Кхади — грубая домотканая материя.

35. Тилак — знак принадлежности к касте, наносимый краской на лоб.

36. Биби — госпожа; джи — гонорифическая частица.
100 Я по наивности удивлялся — откуда он знает про завтрашнее затмение? И только тогда понял, когда увидел у него длинную тонкую книжку, сверяясь с которой он сообщал людям то, что их интересовало. Тогда, думал я, когда он придет за милостыней в наш дом, спрошу у него — останется ли буйволица Мини у нас? Если нет, попрошу его устроить, чтобы это произошло — как он устраивает разное для тех, кто дал ему зерно. А еще спрошу его, будет ли у нас когда-нибудь большой дом и терраса, как у брахмана Ратты. Скажу ему, как в деревне говорят другие, — сделай что-нибудь, чтобы изменить нашу судьбу. Но то, что было у меня на душе, так и осталось невысказанным, потому что, выпив чаю в доме таи Таро (а это был джатский дом), он удалялся по соседнему переулку. Из-за этого хрупкое зеркало моей души разбивалось, и тихая боль наполняла меня, циркулируя внутри как кровь. И меня никак не оставлял вопрос: почему же этот баба, который превратился в садху, не идет в наш квартал просить подаяния?

Библиография

1. Бочковская А. В. Балбир Мадхопури. Баньян — «дерево чамаров» (глава из автобиографии «Обрубленное дерево»). Вестник ИВ РАН.2020a. № 1 (11). С. 211–225.

2. Бочковская А. В. Балбир Мадхопури. Моя родина — Мадхопур (глава из автобиографии «Обрубленное дерево»). Вестник ИВ РАН. 2020b. № 2 (12). С. 324–333.

3. Бочковская А. В. Балбир Мадхопури. С чистого листа: зарубки в детской памяти (глава из автобиографии «Обрубленное дерево»). Вестник ИВ РАН. 2020c. № 3 (13). С. 249–264.

4. Бочковская А. В. Балбир Мадхопури. Тернистый путь (глава из автобиографии «Обрубленное дерево»). Вестник ИВ РАН.2020d. № 4 (14). С. 233–246.

5. Madhopuri B. Chāṅgyā Rukkh (Ātmakathā). New Delhi: Vani Prakashan, 2007. — 232 p.

6. Madhopuri B. Chāngiā Rukh (Svaijīvanī). New Delhi: Navyug, (2002) 2019. — 236 р.

7. Madhopuri B. Changiya Rukh. Against the Night. An Autobiography. New Delhi: Oxford University Press, 2010. — 248 p.

Комментарии

Сообщения не найдены

Написать отзыв
Перевести