Сериальные конструкции в структуре кхмерского предложения: добро пожаловать в синтаксические джунгли
Сериальные конструкции в структуре кхмерского предложения: добро пожаловать в синтаксические джунгли
Аннотация
Код статьи
S268684310031323-3-1
Тип публикации
Статья
Статус публикации
Опубликовано
Авторы
Погибенко Тамара Григорьевна 
Должность: старший научный сотрудник
Аффилиация: Институт востоковедения РАН
Адрес: Российская Федерация, Москва
Выпуск
Страницы
199-211
Аннотация

Сериальные конструкции являются характерной особенностью кхмерского синтаксиса. Их структурно-семантические типы в основном совпадают со структурно-семантическими типами сериальных конструкций в других языках. Однако благодаря таким свойствам изолирующих языков, как слоговая структура значимых единиц и изоляция, в кхмерском языке они имеют структурную специфику и характер функционирования в составе предложения, которые кардинальным образом отличают их от сериальных конструкций в языках не изолирующего типологического профиля. По этой причине синтаксический анализ кхмерского предложения, содержащего сериальные конструкции, часто становится сложной задачей. В настоящем исследовании рассматриваются такие особенности сериальных конструкций кхмерского языка, как многокомпонентность и структурное разнообразие языковых единиц, составляющих сериальную конструкцию, полифункциональность в синтаксической структуре предложения, а также трансформационные возможности сериальных конструкций. Некоторые структурно-семантические типы сериальных конструкций кхмерского языка могут содержать большое количество позиций – слотов, как обязательных, так и факультативных для заполнения. Слоты могут заполняться единицами разных типов: одиночными глаголами, лексическими комплексами (lиəс sdap ‘подслушивать’, букв. ‘красть, делать тайком — слушать’), сериальными конструкциями (sdap lɯɯ ‘слышать’, букв. ‘слушать — слышать’), сочиненными предикатами. В синтаксической структуре предложения сериальные конструкции могут выполнять разные функции: они могут выступать в функции вершинного предиката в главных и в зависимых клаузах и в функции сочиненного предиката в составе координативных структур с одиночными глаголами, лексическими комплексами и сериальными конструкциями. Кхмерские сериальные конструкции могут подвергаться разного рода трансформациям. В них возможно устранение или добавление слотов; синонимический повтор слотов; декомпозиция (фрагментация), при которой слот экскорпорируется из состава сериальной конструкции с последующим его представлением в синтаксической структуре предложения как отдельной самостоятельной предикации. Возможна также семантическая инкорпорация слота по типу перенесенного эпитета, при которой значение одного слота выражается в составе другого слота.

Ключевые слова
кхмерский язык, сериальные конструкции, глагольные цепочки, синтаксис, семантика
Классификатор
Получено
19.06.2024
Дата публикации
25.07.2024
Всего подписок
4
Всего просмотров
211
Оценка читателей
0.0 (0 голосов)
Цитировать Скачать pdf
Доступ к дополнительным сервисам
Дополнительные сервисы только на эту статью
1 В последние десятилетия сериальные конструкции (СК) стали популярной темой в лингвистических исследованиях. СК распространены в языках с разным типологическим профилем, в разных географических ареалах, в том числе в изолирующих языках Азии. Изучению СК в изолирующих языках посвящено большое количество работ по китайскому, тайскому, лаосскому, вьетнамскому языкам [Diller, 2006; Enfield, 2002; Marjorie, 1996; Matthews, 2006].
2 В кхмерском языке СК остаются мало изученными, несмотря на их высокую частотность в текстах разных жанров и большое разнообразие структурно-семантических типов. Некоторые исследователи вообще отрицают их существование [Sak-Humphrey, 1995], хотя другие эту точку зрения критикуют [Self, 2014]. В грамматиках кхмерского языка Ю. А. Горгониева [Горгониев, 1966] и Д. И. Еловкова [Еловков, 2006] СК не входят в номенклатуру объектов грамматического описания, в них все типы многокомпонентных глагольных последовательностей без показателей связи между ними называются глагольными цепочками.
3 В научной литературе СК определяются как стандартные, регулярно повторяющиеся последовательности полнозначных глаголов без маркеров связи или зависимости, представляющие собой соединения (pairings1) определенной формы с определенным значением. Они функционируют как единый предикат и описывают положение дел, которое концептуализируется как одно событие (single event) [SVC, 2006]. Например, A. Дилер определяет сериальные конструкции тайского языка как конкатенации (сцепления, цепи), которые, как он считает, кодируют то, что является повторяющимися, связанными в данной культуре последовательностями действий [Diller, 2006, p. 162]. Хотя СК распространены в языках разной генетической принадлежности и разного типологического профиля, они имеют ряд одинаковых свойств и распределяются по структурно-семантическим типам, которые повторяются от языка к языку.
1.  Термин pairings используется В. Крофтом в [Croft, 2001]. Ученый использует его, чтобы показать особый характер соединения формы и значения, присущий сериальным конструкциям.
4 Наиболее распространенные структурно-семантические типы СК в кхмерском и других МК языках описаны в [Погибенко, 2022]. Там, в частности, выделяются:
5 1. СК «овладение ресурсом»: V-1 (перемещение)2 + V1 (овладение ресурсом) + О1 (ресурс) + V-2 (перемещение) + V2 (действие).
2.  V1, V2 и т. д. обозначает слот — позицию, которая заполняется предикацией определенного семантического типа. Со знаком «минус» нумеруются слоты, не являющиеся обязательными для данной модели.
6 2. СК с глаголом jɔɔk ‘брать’: V-1 (перемещение) + V1 «брать» + О1 (ресурс) + tə̀w ‘идти’/mɔɔk ‘приходить’ + V2 (действие)3.
3.  В слоте V1 в данной модели вместо «брать» могут выступать другие глаголы, в семантической структуре которых есть компонент значения «овладение ресурсом». В [Aikhenvald, 2006, p. 25–26] СК данного типа называются «повышающие валентность» (valency increasing); они используются для маркировки каузативов, бенефактивов, инструментов, комитативов и ассоциативов.
7 3. СК «передача ресурса»: V-1 (перемещение) + V1 (овладение) + О1 (ресурс) + tə̀w ‘идти’/mɔɔk ‘приходить’ + V2 (донативный) + О2 (реципиент) + V3 (действие).
8 4. СК «повышение валентности». В СК данного типа V2 создает валентность на новую актантную позицию: V1 + О1 + V2 + О2.
9 5. СК «действие — результат»: V1 (действие) + O1 (объект (воздействия) = S2 субъект (состояния)) + V2 (результат). Описывает ситуацию, когда в результате действия V1 объект становится субъектом состояния V2.
10 6. СК «поза/положение/позиция – действие»4: V-1 (перемещение) + V1 (принятие позы, положения, позиции) + V2 (действие).
4.  В [Diller, 2006, p. 163] этот тип называется «поза — действие» (stance — activity).
11 Хотя перечисленные семантические типы СК такие же, какие выделяются и в других языках, в кхмерском языке они имеют структурную специфику и особенности функционирования в составе предложения, которые их отличают от СК в языках не изолирующего типологического профиля. Существование этих специфических свойств, не в последнюю очередь, связано с такими типологическими факторами, как слоговая структура значимых единиц5 и изоляция, как особый способ связи слов в предложении.
5.  Слогоморфемы, по определению А. А. Драгунова [Драгунов, 1952], и слогоморфолексемы, по определению Д. И. Еловкова [Еловков, 2006, с. 21].
12 СК в кхмерском языке имеют следующие особенности:
13 i) Базовая структура СК разных типов может усложняться за счет создания дополнительных слотов или упрощаться за счет устранения слотов.
14 ii) Слоты в СК могут заполняться не только одиночными глаголами, но и лексическими комплексами, сериальными конструкциями, сочиненными глагольными группами.
15 iii) В синтаксической структуре предложения СК, будучи монопредикатными6 структурами, могут выполнять функцию вершинного предиката, как в главных, так и в зависимых клаузах, а также функцию сочиненного предиката, образуя координативные структуры с одиночными глаголами, лексическими комплексами и сериальными конструкциями.
6.  Монопредикатность (single predicate), как одно из основных свойств сериальных конструкций, например, отмечается в [Aikhenvald, 2006, p. 1].
16 iv) СК могут подвергаться декомпозиции (фрагментации) — экскорпорации слота из СК с последующим его представлением в синтаксической структуре предложения как отдельной самостоятельной предикации. СК могут подвергаться семантической инкорпорации слота, при которой его значение выражается в составе другого слота7. Слот может подвергаться семантическому дублированию посредством использования синонимического повтора.
7.  Наподобие стратегии ‘transferred epithet’ в английском языке: to have an odd bar of chocolate on the sly ‘нет-нет да и съесть шоколадку тайком’.
17 v) СК в кхмерском тексте могут содержать до шести и более глаголов.
18 Эти свойства СК делают сложным синтаксический анализ кхмерского предложения, которое их содержит. Как следствие, в кхмеристике был введен в обиход термин «глагольная цепочка», который используется как общее название (umbrella term) для разных типов последовательностей глаголов, которые совместно описывают одно событие и при этом не имеют показателей связи. Этим термином пользовались авторы двух известных грамматических описаний кхмерского языка: Ю. А. Горгониев [Горгониев, 1966] и Д. И. Еловков [Еловков, 2006].
19 Ю. А. Горгониев термин «сериальная конструкция» не упоминает вовсе. И это понятно, поскольку его грамматика создавалась в то время, когда данное направление исследования еще не оформилась. Д. И. Еловков сознательно отказался от этого термина. Он выделял два типа глагольных поликомпонентных единиц: лексические комплексы и лексические комплексы особого рода, вторые ученый называл глагольными цепочками: «Глагольные цепочки — это образования, которые обладают семантической и структурной целостностью. Первая проявляется в том, что в ГЦ наблюдается связанность, согласованность смыслов: одно действие приводит к другому, или второе действие является целью первого действия, или каждый компонент ГЦ характеризует действие с какой-то одной стороны в соответствии со своим значением» [Еловков, 2006, с. 137].
20 Мы видим, что Еловков отмечает именно те свойства, которые в современных работах, собственно, и составляют определение сериальной конструкции, а именно: монопредикативность, монособытийность, соединение определенной формы с определенным значением (структурно-семантическое единство).
21 Еловков показал отличие глагольных цепочек от бессоюзно-сочиненных предикатов, что важно, поскольку бессоюзное сочинение в кхмерском языке распространенное явление: «Однородные сказуемые представляют собой «неструктурированные множества действий», они являются действительно просто перечислениями последовательно происходящих действий. Такие последовательности можно продолжать до бесконечности (конечно, теоретически)» [Еловков, 2006, с. 137].
22 Наконец, Еловков показал отличие СК, которые он называл глагольными цепочками или лексическими комплексами особого рода, от глагольных ЛК. Первые «обозначают последовательность отдельных действий», а во вторых «разделение действий невозможно, и сочетание глаголов обозначает одно действие». Он иллюстрирует это следующими примерами: prah deek ‘лечь спать’, букв. ‘ложиться — лежать’ — это два действия, второе наступает как возникшее состояние после первого; khsəp haw ‘звать шепотом’, букв. ‘шептать — звать’ — это одно действие [Еловков, 2006, с. 136–137].
23 В наших исследованиях мы проводим различие между СК и ЛК, опираясь на идеи Д. И. Еловкова. Мы исходим из того, что эти два типа полипредикаций различаются тем, что СК, как это принято считать в лингвистических работах по сериальным конструкциям, обозначают последовательность действий, концептуализированных как одно событие (event). В отличие от них ЛК обозначают не последовательность действий, а характеризуют одно действие с разных сторон. Поэтому в кхмерском языке lиəс sdap ‘подслушивать’, букв. ‘красть, делать тайком — слушать’ — это ЛК, а sdap lɯɯ ‘слышать’, букв. ‘слушать — слышать’ — это СК «действие — результат».
24 В лингвистических работах по сериальным конструкциям категория ЛК не всегда выделяется отдельно от СК, поэтому можно столкнуться с тем, что глаголы, не выражающие последовательность действий, называются сериальными конструкциями. Например, в 1) полипредикацию tig mēlēmlēg А. Айхенвальд квалифицирует как результативную (resultive) СК [Aikhenvald, 2006, p. 19–20], а А. Франсуа — как каузативную СК (causative serialization) [François, 2006, p. 232]. Однако по нашему определению это не что иное, как ЛК, предположительно, со значением ‘загораживать, закрывать’, поскольку здесь глаголы не описывают последовательность действий, глагол mi-tig выражает способ достижения состояния, выраженного в mēlēmlēg.
25
Мвотлап8
1) nēk mi-tig mēlēmlēg na-lo den kemem
2sg per-stand black art-sun from 1exc:pl
‘Standing as you are, you’re hiding the sun from us’ [François, 2006, p. 232].
8.  Мвотлап — австронезийский язык океанийской ветви, северно-вануатской группы.
26 Точно так же некоторые последовательности глаголов, которые в [Enfieled, Diffloth, 2009] квалифицируются как СК, на самом деле являются ЛК, поскольку выражают не последовательность действий, а одно действие, например, book lêêk ‘вытащить’ в (2) и lêêk lôôh ‘высунуть’ в (3).
27
Кри9
2) book lêêk kààjh qùù tôồjq
вычерпывать брать камень loc мешок; карман
‘Вытащить камень из кармана’ [Enfield, Diffloth, 2009, р. 54].
Кри
3) lêêk lôôh kulồk dêêwq thang daak
брать выходить голова из ведро вода
‘Высунуть голову из ведра с водой’ [Enfield, Diffloth, 2009, р. 54].
9.  Язык кри входит во вьет-мыонгскую группу МК ветви АА семьи языков, на нем говорит народность, проживающая на территории Лаоса.
28 Исследователь тайского языка А. Дилер признает, что проблема разграничения этих двух типов полипредикативных последовательностей существует. В [Diller, 2006, p. 1162–163] он говорит о том, что при описании разных типов СК приходится принимать во внимание существование нечетких границ между типами (overlapping) и серых зон (grey areas), в частности, одной из таких зон он называет разграничение сериальных конструкций и похожих на них сложных слов (lexical compounds). По-видимому, речь идет о единицах, которые мы относим к лексическим комплексам. Однако сам Дилер такого разграничения не проводит и в качестве примеров СК он использует ЛК, как в случае doeen pay ‘пойти (walk there)’, букв. ‘идти пешком — идти к’ или doeen thưng4 ‘дойти (reach on foot)’, букв. ‘идти пешком — достигать’ [Diller, 2006, p. 165]. На самом деле, эти последовательности глаголов не описывают два действия, а характеризуют одно действие, в них V1 описывает способ совершения действия V2.
29 Лексические комплексы и сериальные конструкции как компоненты сериальных конструкций
30 Как уже было сказано, характерной особенностью кхмерского синтаксиса является то, что слоты СК могут заполняться не только одиночными глаголами, но и полипредикативными единицами — лексическими комплексами и сериальными конструкциями. Это увеличивает число глаголов в СК, и делает их непохожими на СК в других языках, не говоря уже о том, что они трудны для анализа.
31 Сравним примеры (4), (5) и (6) из языков ма10 и кхмерского. Все они содержат СК «овладение ресурсом», но в них число глаголов, входящих в СК, разное (соответственно, два, три и семь), и слоты заполняются единицами разных типов: одиночными глаголами, ЛК и СК. В (4) и (5) все слоты заполнены одиночными глаголами. В (6) первый слот заполнен СК «поза/положение/позиция — действие», второй — трехкомпонентным ЛК, третий — одиночным глаголом. При этом в СК «поза/положение/позиция — действие» в первом слоте используется двухкомпонентный ЛК.
10.  Язык ма относится к южнобахнарической подгруппе бахнарической группы мон-кхмерской ветви австроазиатской семьи языков; на нем говорит народ, проживающий на юге Вьетнама.
32 В (4) СК «овладение ресурсом» имеет простую двухкомпонентную структуру: V1 (овладение = gè) + О1 (ресурс = biəp) + V2 (действие = sa).
33
Ма
4) bɒ̀n laŋ gè V1 biəp sa V2
деревня+ деревня = жители иметь овощи есть
‘<Благодаря тому, что они хорошо поливали землю>, крестьяне собрали много овощей’11 [Погибенко, Ефимов, 2020, с. 482].
11.  При переводе анкетного предложения информант не использовал слово «много»; по правилам, установленным для работы с диагностическими анкетами в российско-вьетнамских лингвистических экспедициях, в таких случаях исходное анкетное предложение остается без изменений.
34 В (5) СК «овладение ресурсом» имеет структуру V-1 (перемещение = chɔɔ) + V1 (овладение = tɯɲ) + О1 (ресурс = ceek) + V2 (действие = ɲam). Поскольку искомый ресурс и субъект могут находиться в разных местах, в СК «овладение ресурсом» предусмотрен слот V-1, в котором описывается выход в другое пространство или изменение положения субъекта.
35
Кхмерский
5) khmèèŋ chɔɔ V-1 tɯɲ V1 ceek ɲam V2
ребенок стоять покупать банан есть
‘Ребенок встал, чтобы купить бананы’ [Sak-Humphrey, 1995, p. 184].
36 В (6) СК1 «овладение ресурсом» имеет структуру: V-1 (перемещение = СК2 «поза/положение/позиция — действие» stuh tə̀w dəɲ) + V1 (овладение = ЛК cap jɔɔk mɔɔk) + О1 (ресурс) + V2 (действие = Ɂaop).
37 СК2 «поза/положение/позиция — действие» имеет структуру: V1 (принятие положения = ЛК stuh tə̀w ‘ринуться’) + V2 (действие = dəɲ ‘догонять’).
38 В трехкомпонентном ЛК cap jɔɔk mɔɔk ‘схватить’ jɔɔk выражает овладение, cap выражает способ овладения, mɔɔk выражает направленность действия овладения (к себе).
39
Кхмерский12
6) tə̀ə̀p (stuh tə̀w ɲ) V-1 = СК (cap jɔɔk
затем бросаться идти.от13 догонять ловить брать
mɔɔk) V1 = ЛК Ɂaop V2
приходить обнимать
‘Затем (она) бросилась догонять (утенка), поймала, взяла в руки и обняла’ [Bisang, 1996, р. 534].
12.  Транскрипция и перевод мой. — ТП. Перевод Бисанга ‘Then, (she) jumped up, caught (the duck) and hugged it (after drawing it towards herself’ неточно отражает структуру предложения.

13. При глоссировании одного слова несколькими словами межу ними ставится точка без пробела.
40 В дереве составляющих это выглядит следующим образом:
41

42 Таким образом, мы показали, что в предложении (6), шесть из семи глаголов сгруппированы в полипредикативные структуры двух типов: одну СК stuh tɯw dəɲ и два ЛК: cap jɔɔk mɔɔk и stuh tə̀w. Важно подчеркнуть, что эти семь глаголов некорректно называть глагольной цепочкой. Они выглядят как цепочка только в поверхностном представлении предложения, а в синтаксической структуре цепочкой не являются.
43 На этом примере можно убедиться, что СК кхмерского языка, несмотря на всю их сложность, могут быть подвергнуты последовательному и непротиворечивому синтаксическому анализу, если исходить из того, что они представляют собой соединения (pairings) определенной формы с определенным значением, а их слоты могут заполняться не только одиночными глаголами, но и полипредикациями — лексическими комплексами и сериальными конструкциями.
44 Сочиненные предикации как компоненты сериальных конструкций
45 Помимо ЛК и СК слоты в сериальной конструкции могут заполняться сочиненными предикатами разных типов, например, сочиненными одиночными глаголами, как в (8), сочиненными ЛК и одиночным глаголом, как в (7) и (9), с союзами, как в (7), и без союзов, как в (8), (9). Рассмотрим это на примерах из кхмерского языка и языка пакох14, в которых используются СК «поза/положение/позиция — действие».
14.  Язык пакох входит в катуическую группу мон-кхмерской ветви австроазиатской семьи языков. На нем говорят народности, проживающие на территории Вьетнама, Лаоса и Таиланда.
46 В (7) СК «поза/положение/позиция — действие» имеет структуру V1 (принятие положения) + V2 (действие). Слот V1 заполнен сочиненными предикатами: трехкомпонентным ЛК и одиночным глаголом, которые соединены союзом haəj ‘и’. Слот V2 заполнен одиночным глаголом. Таким образом, СК имеет вид: V1 (ЛК kraok chɔɔ laəŋ ‘вставать’ + haəj ‘и’ + Ɂaət ‘высовываться’) + V2 (mə̀ə̀l ‘смотреть’). В ЛК три глагола описывают одно действие, но каждый свой аспект: kraok ‘подниматься из сидячего положения’, chɔɔ ‘стоять; находиться в вертикальном положении’, laəŋ ‘подниматься вверх’ описывает направление движения вверх.
47 Использование двух сочиненных предикатов в слоте V1 можно объяснить тем, что здесь описываются два разных телодвижения: принятие положения «встать» и принятие позы «высунуть голову».
48
Кхмерский
7) ក្មេងនោះក្រោកឈរឡើង ហើយអើតតាមបង្អួចមើលទៅខាងកើត។
kmeeŋ nuh (kraok chɔɔ laəŋ haəj Ɂaət ) V1
юноша тот вставать стоять подниматься cnj высовываться
taa m bɒŋɁuəc mə̀ə̀l V2 tə̀w khaaŋ kaət
сквозь окно смотреть prep сторона восток
«Юноша встал, высунулся в окно и посмотрел в сторону востока» [Ноу Хач, 1949, с. 3].
49 В (8) СК «поза/положение/позиция — действие» имеет структуру V1 (принятие положения) + V2 (действие). Слот V1 заполнен одиночным глаголом, слот V2 — сочиненными предикатами без союза. Таким образом, СК имеет вид: V1 (ʃiər ‘спускаться’) + V2 (ho̰m ‘купаться’ + Ɂabaaʃ ‘ловить’).
50
Пакох
8) hɛɛ ʃiər V1 (ho̰m daaɁ Ɂabaaʃ bṵəjɁ) V2
1pl спускаться купаться вода ловить рыба
‘Мы спустились искупаться и половить рыбу’ [Alves, 2006, p. 109].
51 В (9) СК «поза/положение/позиция – действие» имеет структуру V-1 (перемещение) + V1 (принятие положения) + V2 (действие). Слоты V-1 и V1 заполнены одиночными глаголами, слот V2 заполнен сочиненными предикатами без союза: одиночным глаголом и двухкомпонентным ЛК. В результате СК имеет вид: V-1 (mɔɔk ‘приходить’) + V1 (Ɂɒŋkuj ‘садиться’) + V2 (kɒmsaan ‘отдыхать’ + ЛК lèèŋ sapbaaj ‘беззаботно играть, хорошо проводить время’).
52
Кхмерский
9) មកអង្គុយកំសាន្តលេងសប្បាយ
ɔk V-1 Ɂɒŋkuj V1 (kɒmsaan lèèŋ sapbaaj) V2
приходить садиться отдыхать играть счастливый
‘прийти, сесть отдохнуть и хорошо провести время’ [Горгониев, 1966, с. 242]15.
15.  Перевод мой. — Т. П. (перевод Ю. А. Горгониева ‘присесть, чтобы спокойно отдохнуть’).
53 Сериальные конструкции в функции сочиненных предикатов
54 В предложении СК могут выступать как сочиненные сказуемые и образовывать сочинительные конструкции с другими СК, c ЛК, одиночными глаголами и глагольными группами, как с союзными средствами, так и без союзов.
55 В (10) СК1 и СК2 являются сочиненными предикатами, сочинительный союз phɒaŋ находится в конце предложения. СК1 «поза/положение/позиция — действие» имеет структуру V1 (перемещение = tə̀w ‘идти’), + V2 (действие = pcuə ‘пахать’) + О2 (объект = поле). СК2 «овладение ресурсом» имеет структуру V1 (овладение = vèèc ‘заворачивать’) + О1 (ресурс = baaj ‘еда’) + V-2 (перемещение = tə̀w ‘идти’) + V2 (действие = sii ‘есть’).
56 Добавление слота V-2 в СК2 имеет целью показать, что действие «есть» будет осуществляться в том же месте, что и действие «пахать». В данном случае это важно поместить в фокус внимания. Это предложение из сказки, в которой используется мотив «испытание едой», наложенный «злобным тестем»16, а предыдущий претендент на роль жениха не прошел испытания отсутствием еды при выполнении задачи «вспахать поле».
16.  Как показал В. Я. Пропп, мотив «трудных задач» является одним из самых распространенных в сказках, в их число входит «испытание едой» и испытание «враждебного тестя» [Пропп, 2023, с. 394, 400, 414].
57
Кхмерский
10) <តែអ្នកកម្លោះក្រោយគេមានប្រាជ្ញា> គេទៅភ្ជួស្រែវេចបាយទៅស៊ីផង។
kèè (tə̀w V1 pcuə V2 srae) СК1 (vèèc V1 baaj tə̀w V-2
3sg идти пахать поле заворачивать еда идти
sii V2) СК2 phɒɒŋ
есть тоже; cnj
‘<Однако следующий юноша поступил по-умному>, отправляясь пахать, он завернул себе поесть еду’ [Тесть выбирает зятя, 2023].
58 В (11) как сочиненные предикаты выступают СК1 «поза/положение/позиция – действие», СК2 с глаголом «брать» и глагольная группа, которая присоединяется к СК1 посредством сочинительного союза haəj ‘и’. СК1 имеет структуру: V-1 (перемещение = tə̀w ‘идти’) + V1 (занятие позиции = bɒŋ sɒmnaaɲ ‘забрасывать сеть’) + V2 (действие = rɔɔk ‘искать’) + О2 (объект = trej ‘рыба’). СК2 имеет структуру: V1 (= jɔɔk ‘брать’) + О1 (ресурс) + mɔɔk + V2 (действие = luək ‘продавать’).
59
Кхмерский
11) <គាត់តែងតែ> ទៅបង់សំណាញ់រកត្រី <នៅឯបឹងកំពីងពួយរាល់ៗថ្ងៃ> ហើយបានត្រីកន្លះៗទូក យកមកលក់ <មិនដែលខានទេ>។
(tə̀w V-1 bɒŋ V1 sɒmnaɲ rɔɔk V2 trej) СК1 <…> haəj
идти забрасывать.сеть сеть искать рыба <…> cnj
(baan trej kɒnlah tuuk) ГГ (ɔk V1 ɔk luək V2) СК2
добывать рыба половина лодка брать приходить продавать
‘<Он обыкновенно> ходил забрасывать сеть ловить рыбу <на озеро Кампинг Пуой> и, наловив рыбы пол-лодки, всегда шел (ее) продавать’ [Конг Бунчхиен, 2000, с. 16].
60 Предложение (12) содержит многокомпонентную последовательность из девяти глаголов (выделены). Глаголы dah и phɲeək образуют СК «действие — результат»17 со структурой V1 (действие = dah ‘будить’) + О1 (объект (воздействия) = субъект (состояния) = tiikhiəvut) + V2 (результат = phɲeək ‘просыпаться’). Эта СК выступает как моно-предикат, сочиненный с тремя лексическими комплексами и одним одиночным глаголом: ЛК kraok laəŋ ‘вставать’, ЛК prɒmuul krɒsaop ‘собирать в охапку’, peək ‘вешать’, ЛК taŋ Ɂɒŋkuj ‘усесться’, последний присоединен при помощи союзных средств ruəc haəj и kɒɒ. ЛК sɒɲcoəp sɒɲcɯŋ ‘задуматься’ компонентом СК не является, он выступает в функции модификатора.
17.  В [Aikhenvald, 2006, p. 14] они называются «причина — результат» (cause — effect) и входят в класс СК с общим названием «переключение функции» (switch-function). В них объект глагола V1 совпадает с субъектом глагола V2, в данном случае это tiikhiəvut.
61
Кхмерский
12) <សូរទ្រហឹងអឹងអាប់> បានដាស់ទីឃាវុធភ្ញាក់ពីដំណេកក្រោកឡើង ប្រមូលក្រសោបជើងមុងពាក់ទៅលើដំបូល រួចហើយក៏តាំងអងគុយសុញ្ជប់សញ្ជឹង នៅលើគ្រែ <ដោយមានមុខ ស្ងួតស្ងប់>។
baan (dah V1 tiikhiəvut phɲeək V2 pii dɒmneek) СК1 (kraok
prf будить pn просыпаться от сон вставать
laəŋ) ЛК (prɒmuul krɒsaop) ЛК cə̀ə̀ŋ muŋ
подниматься собирать брать.в.охапку нижняя.часть москитная.сетка
peək tə̀w lə̀ə̀ dɒmbool ruəc haəj kɒɒ (taŋ
вешать к на верх затем; cnj cnj размещаться
Ɂɒŋkuj) ЛК soɲcɔp sɒɲcɯŋ nə̀w lə̀ə̀ krɛɛ
сидеть задумываться loc на кровать
‘<Громкий, неприятный звук> разбудил Тикхиевута, (он) встал, собрал в охапку концы москитной сетки, повесил (их) сверху, затем уселся на кровати, задумавшись, <с грустным выражением лица>’ [Ноу Хач, 1949, с. 3].
62 Семантическая инкорпорация слота сериальной конструкции
63 Семантической инкорпорацией слота мы называем такое преобразование структуры СК, при котором происходит устранение конституирующего (обязательного) слота с переносом его значения в состав другого слота. Это стилистический прием, в котором задействован тот же семантический механизм, что и при создании фигуры речи «перенесенный эпитет» (transferred epithet) в европейских языках18.
18.  См. сноску 7.
64 В (13) СК «передача ресурса», выступает в функции сказуемого придаточного предложения. Она имеет структуру, в которой два слота отсутствуют (зачеркнуты): V1 (овладение = jɔɔk ‘брать’) + О1 (ресурс = prɒlaom louk thmej ‘новый роман’) + mɔɔk ‘приходить’ + V2 (донативный = snaə ciə krɯəŋ komsaan ‘предлагать в качестве средства удовольствия’) + О2 (реципиент = mɯt neək Ɂaan ‘читатель’) + V3 (действие). Причины, по которым устранены слоты О1 и V3, разные. Слот О1 устранен в результате обычной процедуры релятивизации, при которой мишень релятивизации (ИГ «новый роман») устраняется и получает заместительное выражение в форме относительного местоимения dael ‘который’. А вот слот V3 устранен в результате семантической инкорпорации — переноса его значения «использование ресурса», т. е. «наслаждаться» в слот V2, где это значение выражено в форме модификатора ciə krɯəŋ komsaan ‘быть средством удовольствия’ донативного глагола snaə ‘предлагать’.
65
Кхмерский
13) ប្រលោមលោកថ្មីដែលខ្ញុំសូមយកមកស្នើជាគ្រឿងកំសាន្ត សម្រាប់មិត្តអ្នកអានក្នុងពេលនេះ ជារឿងគំរប់ទី ៤ របស់ខ្ញុំ ។
prɒlaom louk thmej dael khɲom soom (ɔk V1 ɔk
роман новый rel 1sg ptl брать приходить
snaə V2 ciə krɯəŋ komsaan sɒmrap mɯt neək
предлагать cop средство наслаждаться для друг nmz+
Ɂaan) СК knoŋ pèèl nih ciə rɯəŋ kumrup
читать в время этот cop произведение ord
tii buən rɔbɒh khɲom
ord четыре poss 1sg
‘Новый роман, который я сейчас предлагаю читателям для приятного времяпровождения, является моим четвертым творением’ [Ноу Хач, 1972, с. 1].
66 Синонимический повтор слота в сериальной конструкции
67 Слот в СК может подвергаться семантическому дублированию посредством использования синонимического повтора. В предложении (14) представлена СК «поза/положение/позиция – действие», в ней слот V1 расщепляется на два, которые заполняются синонимами: одиночным глаголом cam ‘ждать’ и его синонимом ЛК rɔŋ cam ‘ждать’. В результате СК имеет структуру: V-1 (перемещение = ЛК luun tə̀w chup ‘подползти’) + V1 (поза = cam ‘ждать’) + V1 (поза = rɔŋ cam ‘ждать’)19 + V2 (действие = tɔtuəl ‘получать’).
19.  Хотя это не отмечается в словарях, по нашим наблюдениям, rɔŋ cam обычно используется в ситуации долгого, томительного и т. д. ожидания.
68
Кхмерский
14) <ឯរថយន្តធំមួយគ្រឿងទៀត> លូនទៅឈប់សម្ងំចាំនៅក្បែរកន្ទុយបក្សារង់ចាំទទួលអីវ៉ានធុនធ្ងន់​។
(luun tə̀w chup sɒmŋɒm) V-1 cam V1 nə̀w
ползать идти останавливаться тихий ждать loc
kbae kɒntuj bɒksaa (rɔŋ cam) V1 tɔtuəl V2
сторона хвост птица ждать ждать получать
Ɂeivaan thun thŋuən
вещи тип тяжелый
‘<А еще одна большая машина> медленно, тихо подъехала и стала ждать у хвоста самолета20, терпеливо ждать, чтобы принять багаж’ [Ун Сокхиенг, 1998, с. 5].
20.  Слово bɒksaa — это сокращение от bɒksaa slaap daek ‘птица со стальными крыльями’ (птица – крыло – сталь).
69 Глагол sɒmŋɒm ‘оставаться тихим, спокойным’ компонентом СК не является, он выступает в функции модификатора ЛК luun tə̀w chup ‘подползти’. В этом ЛК первый глагол выражает способ движения, второй — движение в направлении ориентира, третий — достижение ориентира (как, например, в ЛК tə̀w dɒl ‘дойти’ (идти к — достигать).
70 Вместо заключения
71 Ю. А. Горгониев, автор первой опубликованной на русском языке и наиболее цитируемой научной грамматики кхмерского языка [Горгониев, 1966], не выделял ни лексические комплексы, ни сериальные конструкции. Когда он работал над своей грамматикой, еще не было создано научной парадигмы изучения сериальных конструкций, какая существует в наше время. Последовательности глаголов без маркеров связи между ними он называл «глагольными цепочками» и считал их глагольно-глагольными сочетаниями с «разного рода подчинительными отношениями» [Горгониев, 1966, с. 240]. Однако при этом Горгониев фактически отмечал все те свойства глагольных цепочек, которые в современной лингвистике приписываются сериальным конструкциям, а именно: фиксированный порядок компонентов внутри цепочки, выражение различных типов отношений «в зависимости от лексико-грамматической отнесенности вступающих в связь глаголов». Он подчеркивал, что глаголы, входящие в цепочку, «не просто перечисляют действия, а взаимно дополняют друг друга, все вместе служат комплексным выразителем единого понятия» [Горгониев, 1966, с. 240]. Горгониев также признавал, что глагольные цепочки сложны для анализа: «Все сразу члены цепочки не встречаются, но, соединяясь в самых различных комбинациях, образуют многочисленные, порой довольно сложные структуры, в которые могут вкрапливаться и другие элементы — имена (дополнения, определения), частицы, наречия и т. д.» [Горгониев, 1966, с. 242]. Примеры на страницах 242–243, которые Горгониев приводит в подтверждение своих слов, можно легко и просто описать с использованием тех инструментов анализа, которые были предложены в нашей статье. Выше мы уже рассмотрели пример (9), в котором последовательность из пяти глаголов была проанализировна как СК «поза/положение/позиция — действие». В (15) последовательность из пяти глаголов представляет собой СК «овладение ресурсом», а в (16) последовательность из трех глаголов — это ЛК.
72 В (15) СК «овладение ресурсом» имеет структуру V-1 (перемещение = luuk) + V1 (овладение ресурсом = ЛК prɒvaa tiəɲ jɔɔk mɔɔk) + О1 (ресурс = siəvphɯw) + V2 (действие (т. е. цель овладения ресурсом) = məəl). В ЛК prɒvaa tiəɲ jɔɔk mɔɔk первый и второй глаголы описывают способ овладения ресурсом, последний глагол — направление движения.
73
Кхмерский
15) លូកដៃប្រវាទាញសៀវភៅយកមកមើលអោយជិត
Luuk V-1 daj (prɒvaa tiəɲ siəvphɯw jɔɔk
протянуть.руку рука хватать тащить книга брать
mɔɔk) V1 məəl V2 Ɂaoj cɯt
приходить смотреть adv близко
‘протянуть руку и вытащить книгу, чтобы поближе посмотреть’21 [Горгониев, 1966, с. 242]
21.  Перевод мой. — Т. П., перевод Ю. А. Горгониева — «вытянув руки, изо всех сил тащить книгу, чтобы поближе посмотреть».
74 В (16) три глагола (выделены) не представляют собой СК, потому что не описывают последовательность действий. Это ЛК с инкорпорированной локативной именной группой, в котором глаголы описывают одно действие с разных сторон: ceɲ — движение из пространства, ruət — способ движения, mɔɔk — дейктический глагол движения, обозначающий перемещение к дейктическому центру, т. е. ‘выбежать’, а не ‘убежать’.
75
Кхмерский
16) រត់ចេញពីក្នុងផ្ទះមក
ruət ceɲ pii knoŋ phteəh mɔɔk
бежать выходить от, из внутренняя.часть; в дом приходить
‘выбежать из дома’ [Горгониев, 1966, с. 242].
76 В данном исследовании была сделана попытка при помощи простых правил описать синтаксическое разнообразие уникального грамматического ресурса кхмерского языка — глагольных сериальных конструкций. Теперь можно было бы вернуться к названию статьи и слово джунгли взять в кавычки, потому что, как мы выяснили, синтаксические построения, в которых задействованы сериальные конструкции, не являются такими сложными и труднодоступными для анализа, какими они кажутся на первый взгляд. И тогда выражение добро пожаловать можно будет понимать в прямом, а не переносном (ироническом) значении.

Библиография

1. Горгониев Ю. А. Грамматика кхмерского языка. М.: Наука, 1966. 315 с.

2. Драгунов А. А. Исследования по грамматике современного китайского языка. М.-Л., 1952. 231 c.

3. Еловков Д. И. Структура кхмерского языка: фонетика, фонология, грамматика, лексика, семантика. СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2006. 467 с.

4. Когда в дом приходит гость (ពេលភ្ញៀវមកលេងផ្ទះ). 2023. URL: https://elearning.moeys.gov/kh/k2/khmer/_47.html (accessed 10.10.23).

5. Kонг Бунчхиен (គង្គ ប៊ុនឈឿន). Ирисы Зла (កេសរកូលបិសាច). Пномпень, 2000. 134 с.

6. Ноу Хач (នូ ហាច). Венок Сердца (មាលាដួងចិត្ត). Пномпень, 1972. 66 с. URL: https://chinvannaraline.wordpress.com/ (accessed 10.05.23).

7. Ноу Хач (នូ ហាច). Увядшие Цветы (ផ្កាស្រពោន). Пномпень, 1949. 96 с. URL: https://chinvannaraline.wordpress.com/. URL: https://chinvannaraline.wordpress.com/ (accessed 10.05.23).

8. Погибенко Т. Г. Сериальные конструкции в мон-кхмерских языках. Проблемы общей и востоковедной лингвистики. Языки Востока: изученное и неизученное. М.: ИВ РАН, 2022. С. 89–127.

9. Погибенко Т. Г., Ефимов А. Ю. Язык ма. Материалы российско-вьетнамской лингвистической экспедиции. М.: ИВ РАН, 2020. 503 с.

10. Пропп В. Я. Исторические корни волшебной сказки. М.: Like Book, 2023. 480 с.

11. Тесть выбирает зятя (ឳពុកក្មេករើសកូនប្រសា). 2023. URL: https://serey.io./authors/dany/nbmn9 (accessed 16.05.2023).

12. Ун Сокхиенг (អ៊ុន សុខហ៊ាង). День, Который Забыть Нельзя (ថ្ងៃមិនរុះរោយ). Пномпень, 1998. 385 с.

13. Aikhenvald A. Y. Serial Verb Constructions in Typological Perspective. Serial Verb Constructions. A Cross-Linguistic Typology. A. Y. Aikhenvald, R. M. V. Dixon (Eds.). Oxford: Oxford University Press, 2006. Pp. 1–68.

14. Alves M. J. A Grammar of Pacoh: A Mon-Khmer Language of the Central Highlands of Vietnam. Canberra: The Australian National University, 2006. 129 p.

15. Bisang W. Areal Typology and Grammaticalization: Processes of Grammaticalization Based on Nouns and Verbs in East and Mainland Southeast Asian Languages. Studies in Language. John Benjamins Publ., 1996. Pp. 519–597.

16. Сroft W. Radical Construction Grammar: Syntactic Theory in Typological Perspective. Oxford: Oxford University Press, 2001. 416 p.

17. Diller A. V. N. Thai Serial Verbs: Cohesion and Culture. Serial Verb Constructions. A Cross-Linguistic Typology. A. Y. Aikhenvald, R. M. V. Dixon (eds.). Oxford: Oxford University Press, 2006. Pp. 160–177.

18. Enfield N. J. Cultural Logic and Syntactic Productivity: Associated Posture Constructions in Lao. Ethnosyntax. Explorations in Grammar and Culture. Ed. by N. J. Enfield. Oxford: Oxford University Press, 2002. Pp. 231–258.

19. Enfield N. J., Diffloth G. Phonology and Sketch Grammar of Kri, a Vietic Language of Laos. Cahiers de Linguistique Asie Orientale. 2009. Vol. 38. No. 1. Pp. 3–69.

20. François A. Serial Verb Constructions in Mwotlap. Serial Verb Constructions. A Cross-Linguistic Typology. A. Y. Aikhenvald, R. M. V. Dixon (eds.). Oxford: Oxford University Press, 2006. Pp. 223–238.

21. Marjorie V. The Serial Verb Construction in Vietnamese. Amherst: Amherst College, 1996. 202 p.

22. Matthews S. On Serial Verb Constructions in Cantonese. Serial Verb Constructions. A Cross-Linguistic Typology. A. Y. Aikhenvald, R. M. V. Dixon (eds.). Oxford: Oxford University Press, 2006. Pp. 69–87.

23. Sak-Humphrey Ch. “Serial” and “Completive” Verbs in Khmer? Papers from the Third Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society: SEALS III, 1993. Phoenix: Arizona State University, 1995. Pp. 177–204.

24. Self S. Another Look at Serial Verb Constructions in Khmer. Mon-Khmer Studies. 2014. Vol. 43. No. 1. Salaya: Mahidol University (Thailand). Pp. 84–102.

25. SVC — Serial Verb Constructions. A Cross Linguistic Typology. A. Y. Aikhenvald, R. M. V. Dixon (eds.). Oxford: Oxford University Press, 2006. 369 p.

Комментарии

Сообщения не найдены

Написать отзыв
Перевести