Первый посол Цейлона в Советском Союзе Гунапала Пийасена Малаласекера в Москве (1957–1961)
Первый посол Цейлона в Советском Союзе Гунапала Пийасена Малаласекера в Москве (1957–1961)
Аннотация
Код статьи
S268684310032475-0-1
Тип публикации
Статья
Статус публикации
Опубликовано
Авторы
Вертоградова Виктория Викторовна 
Должность: главный научный сотрудник
Аффилиация: Институт востоковедения РАН
Адрес: Российская Федерация, Москва
Выпуск
Аннотация

Статья посвящена важному событию в Российской (Советской) культуре 60-х гг. XX века — пребыванию в Советском Союзе посла Цейлона Гунапалы Пийасены Малаласекеры. Особое внимание в публикации уделено лекционному курсу, прочитанному послом в ИВ АН СССР и связанному с преподаванием древнеиндийского культового языка пали. При этом автор статьи акцентирует личные связи посла Цейлона Гунапалы Пийасены Малаласекеры и Юрия Николаевича Рериха, вернувшегося в это время на Родину из Индии.

Ключевые слова
Гунапала Пийасена Малаласекера, история дипломатии, российско-цейлонские отношения, мемуары, личная история, история индологии, Ю. Н. Рерих
Классификатор
Получено
30.09.2024
Дата публикации
05.10.2024
Всего подписок
3
Всего просмотров
84
Оценка читателей
0.0 (0 голосов)
Цитировать Скачать pdf
Доступ к дополнительным сервисам
Дополнительные сервисы только на эту статью
1 Случилось так, что до и во время работы в Институте Востоковедения автор настоящей публикации была близко знакома со многими интересными людьми, которые работали или сотрудничали с нашим Институтом востоковедения и память о которых сейчас меркнет. Хочу поделиться воспоминаниями о событиях, участницей которых мне довелось стать и которые я продолжаю проецировать на сегодняшний день.
2 Гунапала Пийасена Малаласекера (1899–1973) (Илл. 1) был доктором философии и литературы Лондонского университета, деканом Факультета востоковедения, профессором пали Цейлонского университета, президентом Всецейлонского буддийского конгресса (1950–1958), основателем и первым президентом Всемирного братства буддистов, открытого в Храме Зуба Будды в Канди (1950), главным редактором «Энциклопедии буддизма», первым послом Цейлона в Советском Союзе (1957–1961).
3

4 Илл. 1. Первый посол Цейлона в Советском Союзе Гунапала Пийасена Малаласекера (1957–1961)
5 Fig. 1. Ceylon's first ambassador to the Soviet Union Gunapala Piyasena Malalasekera (1957–1961)
6 Приезд посла
7 Вот как рассказывал о приезде Малаласекеры в Москву Юрий Николаевич Рерих, только что вернувшийся после долгих лет отсутствия в Россию из Индии: «Я здесь (в гостинице «Ленинградская») почти месяц. Обещают квартиру. Самое удивительное, — сказал он, — когда я наутро вышел из моего номера, из двери напротив появился мой старый друг и коллега Пийасена Малаласекера, только что назначенный послом в СССР», после чего Рерих принялся рассказывать, какой Малаласекера уникальный ученый и какая для него радость встретить его здесь.
8 Напомню, что Юрий Николаевич Рерих покинул Петербург в 1916 году, уехав с отцом в Финляндию для работы с его театральными декорациями. Вернуться в Россию ему удалось только в 1958 году, уже известным ученым: лингвистом, автором трех монографий по тибетским языкам и диалектам; искусствоведом, положившим начало изучению тибетской иконы (тангки); этнологом и автором многих открытий; ученым, переполненным замыслами и проектами, которые мечтал осуществить в России. Прежде всего он мечтал о расширении исследований по тибетологии, монголистике и северному буддизму.
9 С приездом цейлонского посла открылась еще одна серия проектов: исследование южного буддизма палийского канона тхеравады, преподавание языка пали, преподавание сингальского языка. Малаласекера сразу включился в реализацию этих проектов со всей свойственной ему радостью и энергией: «Траншеи надо рыть, чтобы рыть траншеи радости». Поездка на дипломатическую службу представлялась для него внутренне нелегкой задачей: деятельность в Цейлонском Университете как декана восточного факультета и профессора пали, была ему ближе, чем дипломатическая миссия, и он даже пытался от нее отказаться, но на этот пост его назначил сам премьер-министр Соломон Бандаранаике (1899—1959).
10 Занятия языком пали
11 С февраля 1958 года Малаласекера начал преподавание в Москве языка пали с чтением палийских текстов. Пали — один из культовых литературных индийских языков (язык среднеиндийского типа), язык канона буддизма тхеравады и язык цейлонских хроник.
12 Занятия проходили в Институте востоковедения АН СССР (Армянский переулок, д. 2; (Илл. 2) в Отделе Индии в секторе Ю. Н. Рериха. Среди слушателей постоянными участниками были: Т. Я. Елизаренкова (тогда Отдел Индии ИВ АН); Г. М. Бонгард-Левин, В. В. Вертоградова (Отдел Древнего Востока ИВ АН); О. Ф. Волкова, Е. С. Семека, Н. Ю. Лубоцкая, А. М. Пятигорский (Сектор Рериха в составе Отдела Индии ИВ АН); В. П. Липеровский, А. С. Бархударов (Отдел Индии ИВ АН).
13

14 Илл. 2. Институт востоковедения АН СССР в Армянском переулке в Москве
15 Fig. 2. Institute of Oriental Studies in Armyanskiy Lane (Moscow)
16 Предполагалось, что слушатели знают (во всяком случае, изучали), санскрит, а некоторые (самостоятельно) и пали. Когда посол приезжал на занятия, он обычно рассказывал какую-нибудь случившуюся с ним в дороге историю. У него была привычка по пути расспрашивать шофера о просторечных русских словах и выражениях, не довольствуясь тем, что в посольстве с ним занимался преподаватель русского языка: «Сегодня по пути к вам мой шофер сказал мне такое выражение: “круглий дуррак”, а смысла не объяснил». Когда ему растолковали, залился смехом. Занятия начались.
17 Читали палийские тексты разных жанров, большей частью, по антологии Манфреда Майрхофера [Mayrhofer, 1952]. Начали с «Махавагги» — повести о просветлении Будды из палийского канона. Посол предлагал кому-нибудь из слушателей прочесть и перевести отрывок, поправлял произношение, объяснял смысл, потом сам рецитировал текст. Особенно хотелось снова и снова слушать в его исполнении чтение-пение гатх — метрических частей, входивших в прозаический текст канона.
18

19 Илл. 3. Сотрудники Института востоковедения АН СССР и посол Цейлона в СССР.
20 Слева направо: Виктория Викторовна Вертоградова, Г. П. Малаласекера, Эра Давидовна Талмуд (1927–1993), специалист по языку телугу, историк-востоковед и Татьяна Яковлевна Елизаренкова (1929–2007), лингвист, специалист по ведийской культуре, переводчик ведийских текстов.
21 Fig. 3. Employees of the Institute of Oriental Studies of the USSR Academy of Sciences and the Ambassador of Ceylon to the USSR
22 From left to right: Victoria V. Vertogradova, Gunapala. P. Malalasekera, Era D. Talmud (1927–1993), specialist in Telugu language, orientalist historian, Tatyana Ya. Elizarenkova (1929–2007), linguist and translator, specialist in Vedic culture.
23 Когда читали «Махаваггу», где показан своего рода сбой в ранней буддийской традиции, посол подробно комментировал текст, а иногда представлял повествование в лицах. Напомню, что в «Махавагге» Бхагават (будущий Будда) предстает в начале своего жизненного пути, когда он принадлежал к общине так называемых париббадджаков (санскр. париврадджаков)  бродячих отшельников, отрицавших учение классических индийских школ и пытавшихся проповедовать не вполне оформившиеся новые толки. Эти отшельники, именовавшие себя панчаваггия-бхикху («отшельники варги пяти1»), требовали от участников группы (варги) строгой аскезы. Например, не есть от полнолуния до новолуния, стоять на одной ноге под палящим солнцем, носить лохмотья вместо одежды или ходить нагими.
1.  Отшельники варги пяти — группа (варга), состоявшая из пяти монахов, сыновей брахманов, которые последовали за Гаутамой, чтобы предаться вместе с ним аскетизму. Когда Гаутама отказался от аскетизма и стал следовать срединному пути, пять брахманов покинули его и, разочарованные, удалились в Исипатану.
24 Между тем в «Махавагге», которую мы читаем с послом, повествуется о том, как эти «отшельники варги пяти» разошлись во взглядах с Бхагаватом прежде всего из-за того, что тот не хотел соблюдать строгую аскезу. К нему, уже просидевшему в аскезе «сорок дней и сорок ночей», пришло пробуждение — откровение (бодхи) о том, что вместо следования строгой аскезе, следует принять и проповедовать так называемый срединный путь.
25 И вот «Махавагга» представляет такую картину: Бхагават приближается к своим прежним товарищам как гость, а они, недовольные его поведением, воспринимают это так (Малаласекера представляет события в лицах): «Вот подходит Бхагават, тот, кто отошел от учения, кто не соблюдает правил аскезы». При этом посол объясняет нам – слушателям, как в Индии следовало принимать почетного гостя: надо было выйти ему навстречу, поставить сидение (скамейку) и омыть ноги из кувшина с водой. Недовольные поведением Бхагавата «отшельники варги пяти» решили иначе: «Не будем подносить ему кувшин с водой и полотенце, поставим скамейку. Если захочет, сядет».
26 Вот тут-то, как объяснил посол, и произошел четко показанный в тексте сбой индийской религиозной традиции: отшельники все-таки исполнили ритуал приема почетного гостя (по объяснению посла, предвестие будущего) и тем самым оказались первыми учениками Бхагавата, проповедовавшего срединный путь. Так, согласно «Винае» тхеравадинов2, был «возглашен» буддизм в Индии.
2.  Согласно Винае тхеравадинов — согласно «учению старейшин» как одному из основных направлений буддизма. Постулаты тхеравады изложены в каноне «Типитака» («Три корзины»). Одна из ее частей, «Виная-питака», содержит тексты, регулирущие жизнь буддийской общины во всех аспектах. Тхеравадины составляют большинство населения в Таиланде, Мьянме, Шри-Ланке, Камбодже, Лаосе, имеются они и в Индии.
27 Вопросы слушателей и комментарии Малаласекеры к текстам канона
28 Когда мы читали палийские тексты, слушатели часто просили объяснить этимологию некоторых палийских слов. На вопрос о том, восходит ли палийское слово сутта к санскитскому сутра Малаласекера заметил, что в палийских текстах это слово не может быть связанным с санкритским сутра (как иногда считают), ибо восходит к древнеиндийскому сукта («ладно сказаное, хорошо изреченное»). Употребление же слова сутра в буддийских нарративах — результат позднейшей санскритизации, что, как считал наш учитель, было весьма важно для истории буддийской литературы.
29 Хотелось бы обратить внимание на толкование послом некоторых текстов канона. Например, повествования о событиях, происходивших перед кончиной Будды, в частности, последней трапезы Бхагавата у кузнеца Чунды (Дигханикая II.126 и сл.)3 : «что именно принял (съел) Будда во время трапезы?»
3.  Дигханикая — одна из частей (Суттапитаки) Палийского канона.
30 Напомню, в палийском тексте повествуется о том, как гости Чунды (по объяснению посла, это был ювелир, золотых дел мастер) выбирали во время трапезы самые изысканные яства. Между тем, то, что выбрал Бхагават, обозначено палийским словосочетанием сукара-маддава, «свиная мякоть». После этого, как рассказывается в тексте, Будда стал жертвой кишечного расстройства и через некоторое время скончался.
31 Излагая события жизни Будды, некоторые толкователи, желая «облагородить» сакральную биографию Бхагавата, передавали слово для названия еды, которую принял Будда, как «трюфели». И это значение действительно есть в палийском словаре, где засвидетельствовано лишь однажды. В данном случае, как заметил посол, в тексте вырисовывается связь между событием и тем, что предустановлено (переклички в сюжете), то есть знак, знамение. При этом Малаласекера заметил, что такая предустановленность в сюжете о кузнеце есть только в палийском тексте, а в текстах, относящихся к божественной природе Будды, она отсутствует.
32 Домашние обеды и официальные приемы в посольстве
33 Во время пребывания Малаласекеры в Москве мне случалось бывать на домашних обедах в цейлонском посольстве. Кроме семьи посла (жены и двух дочерей), на обедах бывал Юрий Николаевич Рерих, иногда и некоторые сотрудники его сектора. Мне запомнилось, что во время трапезы царила веселая непринужденность. Старшая дочь посла «учила» неумелых русских правильно есть рис руками. При этом за спиной у каждого гостя появлялся слуга с чашей воды и полотенцем. Мой коллега из Отдела древнего востока Г. М. Бонгард-Левин, проявивший недюжинные способности во время этого обучения, доложил послу: “Now I am a pupil of your daughter” («Теперь я ученик вашей дочери». — Ред.).
34 Случались на этих обедах и гости издалека, которые останавливались в резиденции Малаласекеры. Помню немецкого индолога-искусствоведа Хайнца Моде (Heinz Mode; 1913–1992), специалиста по археологии и хараппскому искусству.
35 После застолья следовали свободные беседы в гостиной. Моде рассказал, что думает написать книгу по истории индийского искусства. Прошло время, и мне предложили в московском издательстве «Искусство» стать редактором книги Моде «Искусство Индии и Юго-Восточной Азии». Книга вышла в Москве в 1978 г. в переводе на русский язык. (Моде Х. Малая история искусств. Искусство Южной и Юго-Восточной Азии. Отв. ред. В. В. Вертоградова и Д. В. Деопик).
36 Официальные приемы в посольстве проходили как по случаю семейных торжеств посла, так и в связи с национальными праздниками доминиона Цейлон (название «Шри-Ланка» появилось у страны только с 1972 года). Один из таких приемов был посвящен выдаче замуж дочери посла Аномы Малаласекеры. Полную официальную церемонию проводил Юрий Николаевич Рерих в сопровождении буддийских лам.
37 Для церемонии была специально воздвигнута праздничная лестница из трех ступеней. На первые две ступени торжественно поднимались ламы. На третью всходил Юрий Николаевич, исполняя основной праздничный ритуал с чтением священных текстов.
38 Годовщина установления дипломатических отношений с Цейлоном
39 12 мая 1958 г., в день первой годовщины установления дипломатических отношений с Цейлоном, двери посольства были открыты для множества гостей: артистов, писателей, ученых. По всему актовому залу были расставлены низкие квадратные столики с цейлонскими яствами и редкими плодами. То там, то сям появлялся Юрий Николаевич Рерих в окружении жадно тянущихся к нему посетителей торжества.
40 В правом углу зала вдоль стены размещался большой длинный стол с закусками и соками в графинах. Справа от стола располагались посол и почетные гости, из которых я узнала только Хрущева и Микояна. С ними вел беседу сам посол. Разговор шел на английском языке с переводчиком.
41 Слева от монументального стола шныряли киношники с огромными «трубами» фото и киноаппаратами, они, то подходили ближе к столу, то удалялись, то менялись местами, а в образовывавшиеся пустоты проникали гости из зала, тут же любезно устраняемые. Я тоже постаралась протиснуться между киношниками, чтобы понять, о чем говорит Малаласекера. Конечно, почти ничего не расслышала, но из отдельных слов и интонаций было ясно, что посол рассказывает какие-то притчи и истории, напомнившие мне палийские народные повествования джатаки4, и смешит высоких гостей. Видно было, как от души смеялся Хрущев.
4.  Джатаки (мн. ч. от «джа́така», пали jātaka «рожденный») — древнеиндийские притчи о земных перевоплощениях Будды (нач. 1-го тыс. до н. э.), входящие в «Типитаку» («Три корзины») буддийского канона Тхеравады.
42 Лекции по буддизму
43 Вскоре помимо занятий языком пали посол начал читать курс лекций по буддизму: сначала в Институте Народов Азии АН СССР, потом в ИСАА МГУ. Лекции касались основных положений раннего буддизма тхеравады, таких, как «Четыре Благородные Истины», «Нирвана», «Бодхи» и др.
44 Курс начался с лекции «(Четыре) Благородные Истины» (арийя-саччани). Объяснение истин было простым, но проходило в образном контексте палийского канона: «подобно тому, как все следы живых существ, которые передвигаются ногами, могут поместиться “в четыре следа слона”5, так же все благие и спасительные состояния сознания находятся в “Четырех Благородных Истинах”:
5.  Четыре следа слона — сравнительный образ в буддийской традиции.
45 Первая Истина — дуккха,
46 Вторая Истина — причина дуккхи,
47 Третья Истина — прекращение дуккхи,
48 Четвертая Истина — путь, ведущий к прекращению дуккхи».
49 Дуккха — это неблагое состояние окружающего человека пространства, атмосферы (в переводных текстах и в курсах по буддизму слово дуккха часто передают как «страдание»). Но надо помнить, что кха — это именно «воздух», «атмосфера», окружающая человека, отсюда дуккха — это его постоянная тревога, беспокойство, мучения. Противоположность этого термина, суккха — «благое состояние окружения», в переводах часто передают как «счастье». Лекции часто вызывали вопросы. Ответы посла иногда превращались в целые рассказы.
50 Лекция «Девадатта – кузен и супротивник Бхагавата»
51 Специальная увлекательная лекция была посвящена кузену и противнику Будды — Девадатте. Когда Будда посещал Капилавасту6 после просветления и вел проповедь шакьям, Девадатта обратился в буддизм и хотел следовать праведной жизни, однако не продвинулся на пути к просветлению, ибо не смог обрести сверхъестественных способностей, а достиг только иддхи — мирских психических сил. Тогда он стал завидовать и даже желать зла Будде.
6.  Капилавасту — город Шакьев в Северной Индии (в настоящее время на территории Непала). Согласно буддийской традиции, Сиддхартха Гаутама родился в окрестностях Капилавасту в майское полнолуние в кшатрийском племени Шакья. Отцом Будды был царь Шуддходана, глава племени Шакья, матерью — царица Майя, жена Шуддходаны.
52 Однажды Девадатта попросил Будду сделать его главой общины (сангхи), но из-за отсутствия необходимых качеств Будда ему отказал. Тогда Девадатта поклялся отомстить и стал личным врагом Будды. Он строил козни против Бхагавата и не раз пытался его убить (однажды сбросил на него с горы огромный камень, в другой раз натравил на него разъяренного слона). Девадатта совершил три из пяти неискупимых грехов7.
7.  Пять неискупимых грехов (анантарика-камма), которые нельзя замолить, отсрочить, ослабить наказание: убийство матери, убийство отца, убийство архата, желание пролить кровь Будды, стремление посеять раскол в буддийской общине.
53 Лекция «Миряне в буддизме»
54 Особое внимание посол уделял проблеме мирян в буддизме. Эта тема была глубоко связана со всей его жизнью и с отношением к современному буддизму. Дело в том, что за последние столетия на Цейлоне, как считали, вследствие большой активности христианских конфессий, число приверженцев буддизма — традиционной религии Шри-Ланки — катастрофически сократилось. Малаласекера внес огромный вклад в сохранение и широкое распространение буддизма, которому посвятил жизнь и как буддист, и как ученый.
55 На занятиях посол подробно останавливался на «Сингаловада-сутте», которую Буддхагхоса8 назвал «Виная для мирян». В этой сутте Бхагават обращает внимание слушателей на то, что каждый человек занимает какую-то позицию в обществе: либо это позиция родителей, либо детей, учителей, слуг и пр. Каждая позиция включает два аспекта: исполнение долга-служения по отношению к другим и благорасположение к другим. Обе эти установки столь важны, что, как утверждает Будда, жизнь услужения и жизнь благожелательства — это основа всей жизни человека.
8.  Буддхагхоса — редактор и комментатор палийского канона Типитаки.
56 Лекция «Буддизм в современном мире»
57 Несмотря на основную классическую направленность курса, несколько лекций Малаласекера посвятил буддизму в современном мире (более подробно этот курс он читал в ИСАА МГУ). Эти лекции привлекали особое внимание специалистов по современным индийским языкам и литературам, а иногда и вызывали вопросы к послу. В Институте Востоковедения тогда работали люди, получившие уникальную подготовку (кроме изучения конкретного языка и продолжительных занятий и бесед с носителями восточных языков, живших в то время в России) в связи с существовавшей тогда практикой радиовещания на восточные страны. Такую подготовку получили Александр Моисеевич Пятигорский блестяще владевший разговорным тамильским языком, и Эра Давидовна Талмуд, работавшая с языком телугу.
58 А. М. Пятигорский, позднее известный как оригинальный философ, в то время писал книгу «Материалы по истории индийской философии», вышедшую в 1962 г. [Пятигорский, 1962], уникальное исследование по средневековой тамильской литературе и философии. Мне и сотруднику нашего института Леониду Борисовичу Алаеву9 еще до занятий с послом представилась возможность заниматься с А. М. Пятигорским тамильским языком и чтением тамильских текстов.
9.  Леонид Борисович Алаев (1932–2023) — советский и российский индолог, историк, теоретик истории Востока. — Ред.
59 Занятия сингальским языком и книги с Цейлона
60 Свой родной сингальский язык Малаласекера преподавал с радостью. Среди книг, прибывших специальным самолетом, было немало хорошо иллюстрированных (особенно детских) книг на сингальском. За пару занятий мы освоили сингальский алфавит, написали сотни сингальских слов. Потом посол приносил небольшие книжки и сразу заставлял нас их читать.
61 Однажды посол объявил, что заказал для всей группы в книжных магазинах Цейлона книги (по восемь штук каждому!), необходимые для чтения и понимания палийских текстов и для изучения сингальского языка. Вот список этих изданий:
62 1. Malalasekera G. P.  (D.Litt., Ph.D., M.A., O.B.E.) Dictionary of Pali Proper Names. Vols. I–II. London: Pali Text Society Publ.; Luzac and Co. LTD, 1960. Vol. I. Pp. VII–XVIII. 1–1160; Vol. II. Pp. I–XII; I–I370.
63 Эти книги — неподъемный двухтомный энциклопедический словарь (всего 2433 страницы) по палийскому буддизму, без которого по сей день не может работать ни один буддолог.
64 2. The Pali Text Society’s Pali – English Dictuonary. Ed. by T. W. Rhis Davids (F.B.A., D.Sc., Ph.D., D.Litt), W. Stede (Ph.D.) London: Pali Text Society Publ. Vols. I–VIII. Repr.f 1952.
65 3. Edgerton F. (Prof. of Sanskrit and Comparative Philology). Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. Sterling. New Haven: Yale University Publ., 1953. Vols. I–II.
66 4. Malalasekera P. G. English – Singala Dictionary.
67 5. Sirisara. (Буддийский ежегодник за 1959 г.)
68 6. Malalasekera P. G. Pali Literature of Ceylon. London, 1928.
69 Сверх этого были заказаны некоторые современные журналы, газеты и специальные иллюстрированные издания для изучения сингальского языка. Весь этот огромный груз прибыл в Москву одним из авиарейсов, которого ожидали целый месяц. Все эти книги в весьма зачитанном виде до сих пор у меня целы.
70 Кончина Ю. Н. Рериха
71 17 мая 1960 года в 16 часов скоропостижно скончался Юрий Николаевич Рерих. В это время в Москве находился его брат Святослав Николаевич с супругой Девикой Рани (выставка С. Н. Рериха проходила в Пушкинском Музее).
72 В актовом зале Института Народов Азии были сняты все обычные перегородки. В левой части зала находился постамент с гробом покойного. Как мне запомнилось: у изголовья стоит неподвижный Святослав, а Девика с нежностью гладит и поправляет пелены и покрывала над гробом. В правой части зала, где находилась трибуна, постоянно менялись ораторы, которые напоминали о делах и заслугах Юрия Николаевича Рериха.
73 И вот на трибуну поднялся Малаласекера. Говоря о Рерихе, он свел свое выступление к двум речениям, которые имели сакральный смысл и относились ко всей жизни и творчеству Ю. Н. Рериха:
74 Right action,
75 Eye of understanding10.
10.  Right action (sammā kammanta) правильное действие, «праведное деяние» — четвертый шаг на Благородном Восьмеричном пути Будды; eye of understanding — «око понимания» («всевидящее око»), символизирует способность к интуитивному «видению», свет и мудрость.
76 И он смеялся, смех был его душой.
77 Вместо эпилога
78 Однажды коллега из Института Народов Азии Валентина Михайловна Бурцева сказала, что в доме девять на Цветном Бульваре в большой общей квартире, где она живет вместе с семьей, одну из комнат занимает старая англичанка по имени Ив Сандерс, прибывшая в Россию с миссией в 1924 г. Про нее говорили, что она женщина образованная и даже переписывалась с настоятелем Кентерберийского собора Хьюлетом Джонсоном. По-русски Сандерс почти не говорила, но речь понимала и к ней иногда ходили ученики, желавшие совершенствоваться в разговорном английском.
79 И вот я стала посещать дом на Цветном Бульваре. Там я увидела пожилую женщину очень малого роста, с белой челкой ровно подстриженных волос. В квартире к ней относились с большим почтением. Трудности были с именем. Но, узнав, что ее отца звали Ричард, стали обращаться к ней по-русски: «Ива Ричардовна».
80 Когда начались наши беседы-занятия, Ива Ричардовна, узнав о моей специальности, выразила желание, чтобы я рассказывала ей о новых научных или культурных событиях, с интересом включалась в беседу, задавала вопросы. Я рассказывала ей о новых хеттских открытиях, о выставке Рокуэла Кента в Пушкинском музее, на которую мне удалось ее сопроводить.
81 А в это самое время, в 1958 году, я занималась языком пали и буддийскими текстами с цейлонским послом Малаласекерой, и на занятиях английским стала рассказывать о цейлонском после, о буддизме, древнем и современном. Видя ее заинтересованность, я принесла ей подаренный послом новый выпуск Цейлонского ежегодника «Сарвасара» со статьей Малаласекеры по современному буддизму.(фото обложки сборника)
82 На следующем занятии Ива Ричардовна вернула мне журнал, сообщив, что статью посла она переписала и думает над ней. Прошли еще недели, и однажды она как бы невзначай заметила: «Я умру буддисткой». Наши занятия продолжились.
83 P. S. Автор этих строк, только что окончившая в описываемое время филологический факультет МГУ по кафедре классической филологии и кафедре общего языкознания, в 1957 году поступила в аспирантуру Института Народов Азии (в Отдел Древнего Востока). Научным руководителем назначили Ю. Н. Рериха. Тема диссертации звучала так: «Среднеиндийские элементы в ведийском языке». В связи с этим автору посчастливилось все два с половиной года заниматься с Ю. Н. Рерихом у него дома, читая с ним «Ригведу» на ведийском языке. Рерих не был специалистом по этому языку, но он окончил Лондонский Университет, где прослушал курс ведийского языка (как он вспоминал, на ведийской программе было трое студентов, но двое из них все время ходили пить пиво и не посещали лекций). Для освоения среднеиндийских языков мне пришлось заниматься языком пали с проф. П. Г. Малаласекерой.

Библиография

1. Моде Х. Искусство Южной и Юго-Восточной Азии. Малая история искусств. Пер. с нем. Отв. ред. В. В. Вертоградова, Д. В. Деопик. М.–Дрезден: VEB Verlag der Kunst – Искусство, 1978. 360 с.

2. Пятигорский А. М. Материалы по истории индийской философии. М.: Изд-во Вост. лит., 1962. 255 с.

3. Edgerton F. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. Sterling. New Haven: Yale University Publ., 1953. Vols. I–II.

4. Malalasekera G. P. Dictionary of Pali Proper Names. Vols. I–II. London: Pali Text Society Publ.; Luzac and Co. LTD, 1960. Vol. I. Pp. VII–XVIII. 1–1160; Vol. II. Pp. I–XII; I–I370.

5. Malalasekera P. G. English – Singala Dictionary. 1250 р.

6. Malalasekera P. G. Pali Literature of Ceylon. London, 1928. 344 р.

7. Mayrhofer M. Handbuch des Pali mit Texten und Glossar. Vols. I, II. Heidelberg: Winter, 1951.

8. Mode H. Kunst in Süd- und Südostasien. Dresden: Verlag der Kunst, 1979. 374 S.

9. The Pali Text Society’s Pali – English Dictuonary. Ed. by T. W. Rhis Davids, W. Stede. London: Pali Text Society Publ. Vols. I–VIII. Repr. 1952.

Комментарии

Сообщения не найдены

Написать отзыв
Перевести