«Мой прах перевезите в Турцию», или Как турки помнят Радия Фиша (к 100-летию со дня рождения известного тюрколога)
«Мой прах перевезите в Турцию», или Как турки помнят Радия Фиша (к 100-летию со дня рождения известного тюрколога)
Аннотация
Код статьи
S268684310032509-7-1
Тип публикации
Статья
Статус публикации
Опубликовано
Авторы
Сибгатуллина Альфина Тагировна 
Должность: -
Аффилиация: -
Адрес: Российская Федерация,
Выпуск
Аннотация

Писатель и литературный переводчик Радий Фиш (1924–2000), без преувеличения, является самым известным в Турции советским тюркологом: его знают и как переводчика на русский язык произведений многих классиков турецкой литературы, и как личного друга видных писателей и поэтов страны. Старшее поколение турецкой интеллигенции хранит теплые воспоминания о Фише, а молодое поколение читает переводы его собственных сочинений, которые сегодня активно переиздаются. В статье рассматривается литературная и переводческая деятельность Р. Фиша, а также приводятся воспоминания о нем в турецкой печати.

Ключевые слова
турецкая литература, литературные переводы, Радий Фиш, Назым Хикмет
Классификатор
Получено
01.10.2024
Дата публикации
05.10.2024
Всего подписок
0
Всего просмотров
26
Оценка читателей
0.0 (0 голосов)
Цитировать Скачать pdf
Доступ к дополнительным сервисам
Дополнительные сервисы только на эту статью
1

Турецкий читатель открыл для себя имя Радия Фиша (Илл. 1) благодаря переводу его книги о Назыме Хикмете (Nazim Hikmet), написанной в серии «Жизнь замечательных людей» в 1968 году; она была переведена Гюнеш Бозкая Колонтай1 в 1969 г. под названием «Страдания Назыма» (Илл. 2) [Fiş, 1969]. На обложке книги на турецком языке пишется: «Радий Фиш. Полное имя Радий Геннадиевич Фиш. Родился 28 октября 1924 года в Ленинграде. В день окончания школы в 1941 году началась Великая Отечественная война. Радий Фиш сразу же добровольцем пошел на фронт. В 1944 году был ранен. После выхода из госпиталя хотел поступить на китайское отделение Института востоковедения. Поскольку там не было места, поступил в турецкое отделение и закончил его в 1949 году. Сам он оценивал данный факт следующим образом: “Мне повезло… Я подружился с Назымом Хикметом. Перевел на русский произведения Сабахаттина Али, Мелиха Джевдета Андая, Орхана Вели…”».

1. Переводчица с русскими корнями Гюнеш Бозкая Колонтай (?–1981) известна переводами произведений Н. Чернышевского, Л. Андреева, В. Маяковского, В. Катаева, А. Островского, С. Михалкова, Б. Васильева, Ч. Айтматова и многих других.
2 Однако Радию Фишу прежде всего повезло с наставниками: он учился у великих востоковедов В. А. Гордлевского, И. Ю. Крачковского, Е. Э. Бертельса, Н. И. Конрада. В «Дневниках» Р. Фиш с благодарностью упоминает имя еще одного учителя — Салия Сергеевича Майзеля (1900–1952): «Мне выпала большая удача — два года я должен был заниматься турецким языком под его руководством. Корреспондент ТАСС в Стамбуле, преподаватель московского Института востоковедения, он был выдающимся советским лингвистом-востоковедом… Точно ювелир драгоценный камень, поворачивал он каждое слово, заставляя его светиться то одной, то другой гранью, раскрывая в языке психологию народа, его быт и историю. С. С. Майзель обладал редкой способностью ощущать язык как живую реальность мышления» [Фиш, 1977, с. 64].
3

4 Илл. 1. Фото Р. Фиша, снятое Я. Аксоем
5 Фото © из личного архива автора
6 Fig. 1. Photo of R. Fish, taken by Ya. Aksoy
7 Photo © from the author’s archive
8 Первой серьезной работой Фиша как тюрколога стала кандидатская диссертация, где он исследовал тему отражения в художественной литературе борьбы турецкого народа за независимость. Во время частых поездок в Турцию с исследовательскими целями Фиш имел возможность познакомиться со многими мастерами литературы того периода. Каждый раз, возвращаясь из путешествий, он привозил произведения турецких писателей. В 1954 г. вместе с А. Бабаевым он подготовил книгу «Рассказы турецких писателей», в 1958 г. составил первую антологию «Турецкая поэзия наших дней», где были собраны стихи 24 турецких поэтов. В 1961 г. издал сборник стихов одного из зачинателей новой турецкой поэзии Орхана Вели (Orhan Veli). В 1965 г. в его переводе вышел в свет сборник стихов другого известного поэта Турции Мелиха Джевдета Андая (Melih Cevdet Anday) «Великолепная штука». Делал первые шаги в переводе на русский язык не только поэзии, но и прозы Сабахаттина Али (Sabahattin Ali): «Дьявол внутри нас» был издан в 1955 г. с обширным предисловием Назыма Хикмета. Затем перевел другой роман Сабахаттина Али «Юсуф из Куюджака», вышедший в свет в 1958 г. Далее последовали переводы произведений Орхана Кемаля, Суат Дервиш, Эртема Садри, Мустафы Озтюрка, Хусейна Рахми Гюрпынара, Эрджумента Экрема Талу, Тевфика Фикрета, Фахри Эрдинча, Орхана Ханчерлиоглу, С. Устюнгеля и др.
9 Из книг Фиша, связанных с турецкой культурой и литературой, можно указать следующие: «Национально-освободительная борьба турецкого народа в турецкой литературе» (1952), «Поэзия современной Турции» (1958), «Жизнь и искусство Сабахаттина Али» (1959), «Назым Хикмет» (1960), «Писатели Турции — жизнь и судьба» (1963), «Джалалиддин Руми» (1972), «Молодые турецкие поэты» (1974), «Турецкие дневники. Встречи. Размышления» (1977), «Разум сердца: Лирика Назыма Хикмета» (1977), «Однажды непременно. Стихи современных турецких поэтов» (1984), «Спящие пробудятся» (1986) и др.
10 Будучи исследователем творчества Суат Дервиш (Suat Derviş, 1903–1972), хочу здесь особо выделить важную роль Фиша как переводчика ее романов «Анкарский узник», «Фосфорическая Джеврие» и «Любовные романы» в популяризации творчества Дервиш среди советских читателей. Значимым тот факт, что «Любовные романы» не сохранились в оригинале и сегодня ведется работа по переводу этого утерянного романа с русского на турецкий язык. Таким образом, благодаря Фишу турецкая литература получит возможность вернуть себе произведение, тесно связанное с социально активной деятельностью самой Суат Дервиш. Фиш тесно общался с писательницей и ее мужем — Генеральным секретарем Коммунистической партии Турции (КПТ) Решатом Фуадом Баранером (Reshat Fuat Baraner, 1900–1968), поэтому в процессе работы над переводом хорошо представлял исторический контекст. Безусловно, восстановление утерянного романа позволит лучше понять и оценить вклад этой писательницы в развитие турецкой литературы и общественной мысли (более подробно см.: [Сибгатуллина, 2023, с. 181–185]).
11 Все вышеперечисленное ярко подчеркивает огромный вклад Радия Геннадиевича в отечественную тюркологию. Его переводы, исследования, выступления в периодической печати на русском и турецком языках не только обогатили наше понимание культуры, истории и литературы Турции, но также вдохновили многих ученых и молодых тюркологов на дальнейшие изыскания и погружение в эту увлекательную область знаний.
12

13 Илл. 2. Обложка книги «Страдания Назыма»
14 Fig. 2. The cover of the book “The Sorrows of Nazim”
15 Радия Фиша в Турции знают как одного из ближайших друзей и помощников Назыма Хикмета в России. Завязавшаяся в самом начале 1950-х гг. тесная дружба между ними продолжалась до самой смерти Назыма. Одной из первых совместных работ можно назвать выпуск в 1952 г. (в серии «Библиотека «Огонек») «Записок» Исмаила Билена (İsmail Bilen; 1902–1983), видного деятеля турецкого и международного коммунистического и рабочего движения, использовавшего литературный псевдоним С. Устюнгель. Перевод Фиша вышел с предисловием Хикмета [Устюнгель, 1952], где последний сетовал о притеснении властями турецких коммунистов, а затем с гордостью отмечал: «Помимо объективной научной ценности произведение Устюнгеля имеет огромное значение для нашей художественной литературы. В этой книге народ Турции, ее коммунисты, рабочие, крестьяне-бедняки дышат и борются, думают и ненавидят, страдают и любят, точь-в-точь как в жизни. Ни один человек в этой книге не выдуман, все они действительно жили или продолжают жить. Турецкий народ с глубокой признательностью встретит известие о том, что книга, которую в Турции можно встретить лишь в подпольном издании, ныне переведена в Москве и напечатана в десятках тысяч экземпляров» [Устюнгель, 1952, с. 4].
16 Любовь турецкого поэта к народу и истории, мастерство использования родного языка позволили Фишу расширить кругозор писателя и тюрколога. Книга «Назым Хикмет» в серии ЖЗЛ на самом деле является проявлением признательности автора другу. Первое ее издание, вышедшее в ноябре 1968 г. с тиражом 150 тыс. экземпляров, было распродано за два месяца, а в январе 1969 г. вышло второе издание. Радий Фиш регулярно проводил время с Назымом и даже сопровождал его в поездках за пределы Советского Союза. Эта книга стала не только историко-биографическим сочинением, но и свидетельством истинных отношений и взаимодействии между двумя выдающимися личностями. В тексте «Вместо предисловия» пишется: «С того дня, когда Назым Хикмет прилетел в Москву, и до его смерти — двенадцать лет — автор общался с поэтом, переводил его, наблюдал, как рождались его замыслы. И все годы вел дневник».
17 К слову, сборник зарисовок «Турецкие дневники», охватывающий встречи Фиша с турецкими писателями в период с 1965 по 1967 г., ярко демонстрирует его познания в истории, фольклоре и традициях турецкого народа и глубокое погружение в культуру и атмосферу своего времени. Благодаря природной наблюдательности и дотошности исследователя, тюрколог не оставлял без внимания даже мельчайшие детали из жизни Стамбула, Бурсы и Коньи.
18 Под влиянием Назыма Хикмета и его эпической поэмы «Дастана о Шейхе Бедреддине» (1936) Фиш задумал написать исторический роман о суфийском лидере, судье (кади) Симавны Махмуде Бедреддине (1359–1420), возглавившем крупномасштабное восстание в Османской империи в первой половине XV века. Для осуществления замысла и изучения условий и мест исторических событий в 1979–1981 гг. Фиш несколько раз выезжал на полуостров Карабурун в провинции Измир. В результате тщательного изучения исторических документов и местности, в свет вышла книга «Спящие пробудятся», впоследствии переведенная на 17 языков, в том числе на турецкий. В эпилоге романа Фиш упоминает жителей села, где он остановился (Илл. 3): «Деревня Балыклыова стоит теперь не на горном склоне возле скальной гряды, преграждающей вход в ущелье, а перенесена на берег залива, к самому морю. В деревенской кофейне нас ждали учитель Рахми, его жена Мезиет, тоже учительница, и Яшар Аксой, местный поэт и публицист. За пузатым стаканчиком крепчайшего чая речь заходит о Бедреддине. Яшар Аксой (Илл. 4), автор статей о Бедреддине, собрал о нем пухлое досье — предания, легенды, приметы, поверья, пословицы и факты» [Фиш, 1986, с. 125].
19

20 Илл3. Р. Фиш в деревне Балыклыова
21 © Фото из книги Я. Аксоя
22 Fig. 3. R. Fish in the village of Balyklyova
23 Source: The photo was taken from the book by Ya. Aksoy
24

25 Илл. 4. Радий Фиш и Яшар Аксой
26 © Фото из книги Я. Аксоя
27 Fig. 4. Radiy Fish and Yashar Aksoy
28 Source: The photo was taken from the book by Ya. Aksoy
29 Известный переводчик Мазлум Бейхан, близко знавший Фиша, изменил название романа в турецком варианте на Ben de Hallimce Bedreddinem (1988) (дословно: «Я тоже, по-своему, Бедреддин»). В предисловии к книге М. Бейхан также подчеркивает страсть Фиша к турецкому языку и стране, его глубокое погружение в самые разные аспекты турецкой жизни — от улиц трущоб до особняков левантинцев [Fiş, 2022, s. 5].
30 М. Бейхан (Илл. 5) — переводчик множества классических произведений русской литературы, именно он перевел и другое произведение Фиша — «Джалалиддин Руми» [Fiş, 1990] под названием Bir Anadolu Hümanisti Mevlana («Анатолийский гуманист Мавляна», 2005). Эти произведения до сих пор переиздаются в Турции различными издательствами, чему была свидетелем автор этих строк, посещавшая турецкие книжные ярмарки. Книга Фиша о Мавляне переведена на многие языки, что способствовало развеиванию предрассудков и мифов о великом суфии. Историю создания романа узбекский переводчик Джемаль Камалов описал так: «Когда Фиш гостил у меня в Ташкенте, он вспоминал: ‘Во время встречи с Назымом Хикметом я выразил намерение написать о нем книгу, на что Назым ответил: “Пиши не обо мне, а о моем учителе”. “Кто же твой учитель?” — спросил Радий Фиш. “Мой первый учитель — Мавляна Джалаладдин Руми”, — ответил Назым Хикмет. Таким образом, по совету Назыма Хикмета Радий Фиш взялся за эту работу, в течение двадцати лет исследовал Мавляну и, в конце концов, влюбился в него. В итоге плодом любви и труда стал роман ‘Мавляна’» [Kemalov, 2000, s. 311].
31

32 Илл. 5. Переводчик Мазлум Бейхан
33 © Фото автора статьи
34 Fig. 5. Translator Mazlum Beyhan
35 Photo © by the author
36 История создания романа «Спящие пробудятся» и теплые воспоминания о пребывании Радия Фиша в одном из селений в Карабуруне излагается в вышедшей в 2021 г. в Измире книге писателя, поэта, краеведа, журналиста Яшара Аксоя2 «Наша деревня Балыклыова: история, география, быт, фольклор. Проблемы Шейха Бедреддина и Бюрклюдже Мустафы. Воспоминания, связанные с секретарем Назыма Хикмета Радием Фишем». «Радий-абый (абый/аби — старший брат. — А. Т.) хотел написать документальный роман о Шейхе Бедреддине и его последователе Бёрклюдже Мустафе. Для этого ему нужно было изучить географию исторических мест, — пишет автор. — Остановился он в доме бывшего учителя “с социалистическими воззрениями” Хайреттина Карадемира, во время бесед с селянами российского исследователя интересовало все, что было связано с восстанием шейха Бедреддина. Общавшиеся с ними люди подчеркивали, что “его владение турецким языком было лучше, чем у турецких профессоров”» [Aksoy, 2021, s. 65]. Жители Карабуруна помнят, как он на ослике прошел до того исторического места: «Ни могилы, ни памятника, — ни надгробья. Лишь название места — Адская теснина — напоминало о том, что произошло здесь пятьсот шестьдесят четыре года назад» [Фиш, 1986, с. 125].
2.  Яшар Аксой (род. 1947) — потомок месхетинского турка Ахмедова, прибывшего в Турцию в годы сталинских репрессий. По профессии Ахмедов был врачом, но, не имея возможности подтвердить диплом, работал простым медработником.
37 В 1980 г. Яшар Аксой сфотографировал Радия Фиша с медальоном на шее (cм. Илл. 1) и включил его «тайную историю» в свою книгу: после смерти Назыма Хикмета Фиш проявил себя еще в одной уникальной области — мореходстве, в качестве помощника капитана он совершал дальние плавания, вплоть до Кубы. Однажды, прибыв в Стамбул на корабле, Фиш выразил желание встретиться с молодым турецким революционером Денизом Гезмишем (Deniz Gezmiş, 1947–1972), прозванным «турецким Че Геварой». Убежденный борец за марксизм-ленинизм, один из основателей и лидеров подпольной организации «Народно-освободительная армия Турции» Гезмиш в это время скрывался на тайной квартире. Неожиданно пришло известие о предстоящем полицейском рейде. Тогда пожилая женщина-соседка, оказавшаяся бабушкой Дениза Гезмиша, дала Радию Фишу маленький сверток и сказала: «Повесь это на шею — сбережет тебя наверняка». Внутри свертка оказался священный Коран, переплетенный в миниатюрном формате. С тех пор, по свидетельству Яшара Аксоя, Радий Фиш не снимал его с шеи до конца жизни.
38 Вспоминая начало 1980-х годов, когда политическая обстановка в Турции была неспокойной, Фиш писал: «Когда я пишу эти строки, я не знаю, на свободе ли сейчас, живы ли учитель Рахми и его жена, поэт Яшар Аксой, шофер Кемаль. Осенью того же года реакция сбросила маску и под предлогом борьбы с терроризмом устроила военный переворот» [Фиш, 1986, с. 126].
39

40 Илл. 6. Страница газеты «Джумхурийет», посвященная Р.Фишу
41 Фото © из личного архива автора
42 Fig. 6. Cumhuriyet newspaper page devoted to Radiy Fish
43 Photo © from author’s personal archive
44

Радий Фиш ушел из жизни 9 сентября 2000 года в Москве. Его уход вызвал волну глубокой скорби не только среди турецких коллег и друзей, но и в турецкой литературной общественности. Одна из самых влиятельных газет Турции «Джумхурийет» в литературном приложении посвятила Фишу целую страницу (Илл. 6), где видные писатели и переводчики делились своими воспоминаниями о нем. Примечательно, что воспоминания вышли под общей рубрикой: «По завещанию русского писателя и тюрколога Радия Фиша его прах будет доставлен в Стамбул / Он считал себя отуреченным». Эти слова были взяты из публикации Эсры Аличавушоглу (род. 1973) под названием «Мой прах перевезите в Турцию»: «На прошлой неделе ушел из жизни Радий Геннадиевич Фиш, писатель и тюрколог, долгие годы связанный с именем Назыма Хикмета в московские периоды его творчества. В завещании Фиша стояла просьба быть похороненным на территории Турции, страны, которую он считал второй родиной. По словам поэта Мустафы Озтюрка, Фиш хотел, чтобы после кремации его прах был перевезен в Турцию3. Сейчас мы активно занимаемся поиском правовых путей для исполнения этой воли, и уже обратились за помощью к Фонду имени Назыма Хикмета.

3.  Урна с прахом Радия Фиша находится на Ваганьковском кладбище г. Москвы.
45

Российский писатель Радий Фиш с любовью относился к турецкой культуре и считал себя частью этой нации. При помощи переводов турецких произведений на русский язык Фиш успешно осуществлял миссию культурного посла между двумя странами. Турция была для него второй родиной. Мы видели его то на фестивале Мавляны в Конье, то на открытии плотины в Шанлыурфе, — везде он вполне сливался с турецкой атмосферой. Для Фиша Турция никогда не была просто местом посещения; он оставался среди нас на протяжении многих лет, возвращаясь к друзьям и дыша воздухом родины Назыма. Наверное, одной из важнейших черт Радия Фиша было его глубокое понимание нас, турецкого народа» [Aliçavuşoğlu, 2000, s. 14].

46

Поэт и писательница Шюкран Курдакул (1927–2004) писала: «Я познакомилась с Радием Фишем в Москве в 1977 году, когда вместе с 26 журналистами прибыла туда, тогда еще у власти находилась Коммунистическая партия Советского Союза. Он был очень интересной личностью. Помню, он привлек мое внимание не только близостью к Назыму Хикмету, но и исследовательскими планами. Наша дружба продолжалась при каждом его приезде в Турцию. Он был одним из тех редких интеллектуалов, который своей деятельностью и трудами выполнял роль культурного посла между двумя странами» [Aliçavuşoğlu, 2000, s. 14].

47

Писатель Демирташ Джейхун (1934–2009) вспоминал: «Радий был моим очень хорошим другом, и его уход действительно меня глубоко опечалил. Он обладал великими знаниями турецкой литературы и в совершенстве владел турецким языком. Впечатляло владение им языком эпохи Танзимата. Его исследование о Шейхе Бедреддине считается проявлением глубоких знаний и значимым вкладом в турецкую литературу. Он перевел мои рассказы на русский язык и написал весьма похвальный отзыв на один из моих романов. В 1990-х гг. он выражал желание переехать в Турцию, но, к сожалению, этот план так и не осуществился. Надеюсь, его завещание будет исполнено» [Aliçavuşoğlu, 2000, s. 14].

48

Айдын Хатипоглу (1940–2010) писал: «Не вызывает сомнений тот факт, что турецкая литература недостаточно известна за рубежом. Однако в разных уголках мира есть люди, искренне представляющие нашу литературу за пределами страны. Безусловно, одним из первых таких лиц был Радий Фиш. Я впервые встретил этого выдающегося турколога, писателя, поэта, капитана, рыбака и друга Турции в 1971 году. В молодости он работал секретарем Назыма Хикмета. Его сочинение “Страдания Назыма” пролило свет на неизвестные аспекты жизни и творчества великого поэта. Радий Фиш часто посещал Турцию. Даже в самые трудные времена он находил возможности для возвращения. Однажды он даже прибыл в Турцию в качестве капитана судна и нашел меня в полицейском участке. В 1974 году он уделил особое внимание поэтам 1960-х годов в антологии “Молодые турецкие поэты”, заявив: “Мои молодые турецкие поэты никогда не состарятся”. В 1977 году он опубликовал книгу, где поделился впечатлениями о Турции. Мы будем очень скучать по Радию Фишу» [Aliçavuşoğlu, 2000, s. 14].

49

Встречу с Радием Фишем Неджати Гюнгёр (род. 1949) считал для себя истинным счастьем и удачей. «Этот старый мастер русской литературы оказался не только живой и эксцентричной личностью, но и опытным литератором, глубоко понимавшим истинные ценности турецкой литературной традиции. Его деятельность охватывала все: от историй Шейха Бедреддина и Насреддина Ходжи до величия Мавляны, Назыма Хикмета, Орхана Кемаля и Орхана Вефы. Мы задумывали совместные литературные проекты, но, к сожалению, судьба распорядилась иначе. Уход от нас этого великого человека стал для меня неизбежным уроком о ценности каждого момента в жизни и о важности прощения…» [Aliçavuşoğlu, 2000, s. 14].

50

Как указывается в статье Э. Аличавушоглу, Фиш выражал отрицательное мнение по поводу перезахоронения Назыма Хикмета в Турции, предвидя, что его память может быть нарушена. Он отмечал: «Чем перевозить его тело в Турцию, лучше оставьте его в покое». В его словах звучало беспокойство за сохранение исторической и культурной ценности места погребения Назыма Хикмета.

51

Фиш замечал значительные изменения между своим первым визитом в Стамбул в 1965 г. и последним в 1998 г. Он описывал Стамбул как потрясающе динамичный город, однако отмечал, что в последнее время ситуация не так радужна. Проводил параллели между Турцией и Россией, объясняя, что «они имеют общую связь в истории, ибо обе страны являются наследниками Византии» [Aliçavuşoğlu, 2000, s. 14].

52

Реакция турецкой интеллигенции на смерть Радия Фиша свидетельствует о его сильном влиянии на литературное и интеллектуальное сообщество Турции. Его значимость простирается далеко за пределы простого переводчика и исследователя — Фиш стал символом глубокого и долгосрочного сотрудничества между Турцией и Россией в области литературы и культуры. Хотя его уход оставил большую пустоту в мире тюркологии и литературных обменов между двумя странами, наследие Радия Фиша продолжает жить в трудах турецких и российских исследователей и литераторов, вдохновлять новые поколения к литературному творчеству и диалогу между культурами.

Библиография

1. Сибгатуллина А. Т. ПреКрасная Суат: жизнь и творчество турецкой писательницы Суат Дервиш. М.: ИВ РАН, 2023. 226 c.

2. Устюнгель С. В тюрьме и на «воле»: Записки турецкого коммуниста. Пер. с тур. Р. Фиш. Предисл. Н. Хикмета. М.: Правда, 1952. 80 с. Б-ка «Огонек», № 16–17

3. Фиш Р. Г. Спящие пробудятся: повесть о Бедреддине Симави. М.: Политиздат, 1986. 409 с.

4. Фиш Р. Турецкие дневники. Встречи. Размышления. М.: ГРВЛ «Наука», 1977. 205 с.

5. Aliçavuşoğlu E. Rus Yazar ve Türkolog Radi Fiş’in Vasiyeti Üzerine Külleri İstanbul’a Getirilecek / Kendini Türkleşmiş Sayıyordu. Cumhuriyet Kitap Eki, 23.11.2000. S. 14

6. Aksoy Ya. Bizim Köy Balıklıova. Tarih, coğrafya, folklor. Şeh Bedreddin ve Börklüce Nustafa Meselesi. Nazım Hikmet’in Sekreteri Radi Fiş ile İlgili Hatıralar. İzmir, 2021. 328 s.

7. Kemalov C. Mevlana Celaleddin-i Rumi ve Özbek Edebiyatı. Uluslararası Mevlana Bilgi Şöleni. Ankara: Kültür Bakanlığı yay, 2000. S. 309–313.

8. Fiş R. Nazım’ın Çilesi. Çev. Güneş Bozkaya Kolontay. Istanbul: Gün yayınları, 1969

9. Fiş R. Bir Mutasavvıf Bir Ahi Hümanisti Celaleddin Rumi Mevlâna. Çev: Mazlum Beyhan. Istanbul: Yön Yayıncılık, 1990

10. Fiş R. Ben de Halimce Bedreddinem. Rusça aslından çeviren: Mazlum Beyhan. 2. baskı. İstanbul: Kor Kitap, 2022

Комментарии

Сообщения не найдены

Написать отзыв
Перевести