Legendary Egyptian Queen Cleopatra in Murudj al-Dhahab wa Ma‘adin al-Djawhar by al-Mas‘udi (10th century)
Table of contents
Share
QR
Metrics
Legendary Egyptian Queen Cleopatra in Murudj al-Dhahab wa Ma‘adin al-Djawhar by al-Mas‘udi (10th century)
Annotation
PII
S268684310023721-1-1
Publication type
Article
Status
Published
Authors
Dimitri V. Mikulski 
Occupation: Principal Research Fellow, Institute of Oriental Studies, RAS
Affiliation: Institute of Oriental Studies, RAS
Address: Russian Federation, Moscow
Edition
Pages
105-112
Abstract

Cleopatra (69–30 B. C.) is the last of the sovereigns (51–30 B. C.) of the Ptolemaic Dynasty, that was ruling Egypt in the 4th–1st centuries B. C. As early as in the writings of the authors of Antiquity, she acquired fame as an irresistible and voluptuous beauty. But most of all she became famous for having courageously put an end to her life through a bite of a poisonous snake, as she hated to fall prey to the first Roman Emperor Octavian August (63 B. C. – 14 A. D.; since 31 B. C. — the individual ruler of the Roman State). The fate of the Egyptian Queen was inspiring many European creators of culture in different eras: at the dawn of Modern Times, during the epoch of Romanticism and in the 20th century. The great Arab-Muslim traveler, geographer, historian and belletrist al-Mas‘udi (d. 956) was informed about Cleopatra. He installed into his main surviving work “The Meadows of Gold and the Mines of Germs” the story of the death of the Royal Beauty, which bears a most tragic character. In the version of al-Mas‘udi justice is triumphant, as cruel August (Ughustus) suffers due punishment. While publishing the academic translation of the story about the death of the Egyptian Queen the author of the present lines hopes that it would be interesting both for the academic experts and for the general reader. As a supplement the translation of the life of Ughustus (Octavian August) is attached, which is made on the basis of the same source.

Keywords
al-Mas‘udi, Arab-Muslim science of history, Medieval Arabic prose, the Queen Cleopatra, the Emperor August, the legacy of Antiquity in the Arab-Muslim epoch
Received
18.12.2022
Date of publication
29.12.2022
Number of purchasers
6
Views
260
Readers community rating
0.0 (0 votes)
Cite Download pdf
Additional services access
Additional services for the article
1 Египет находится в Африке и
2 славится издавна пирамидами,
3 сфинксами, разлитием Нила и
4 царицей Клеопатрой.
5 Всеобщая история, обработанная «Сатириконом»
6 Великий арабо-мусульманский путешественник, географ, историк и писатель-беллетрист Абу-л-Хасан ‘Али б. ал-Хусайн ал-Мас‘уди (ум. 956) знаменит, среди прочего, тем, что писал не только о близкой и понятной ему и большинству его читателей арабо-мусульманской истории и культуре, но и проявлял значительный интерес как к древним, доисламским, цивилизациям и порожденным этими цивилизациями выдающимся людям, так и к современным ему немусульманским народам. Культуры и образ жизни таких людских сообществ порой коренным образом отличались от того, к чему были привычны подданные Халифата1.
1. Об ал-Мас‘уди и его интересе к немусульманским народам и их культурам см.: [Shboul, 1979]. В связи с этим см. также: [Бейлис, 2021].
7 Одна из самых запоминающихся персон древности, попавших в поле зрения ал-Мас‘уди, — египетская царица Клеопатра (69–30 до н. э.). Образ этой роковой красавицы-царицы прочно укоренен и в западной, и в отечественной культуре (вспомним, среди прочего, «Египетские ночи» А. С. Пушкина)2.
2. Краткие сведения о египетской царице и ее образе в культуре см.: [Словарь античности, 1989, с. 270–271].
8 У ал-Мас‘уди — Клеопатра (наш историк называет ее Калабатра) — мудрая, высокообразованная и гордая женщина. Не желая покориться ромейскому (римскому) царю Угустусу (императору Октавиану Августу)3, она убивает себя ядом змеи. Судьбе было угодно, чтобы и жестокий Угустус был наказан: он поражен параличом от яда змеи, с помощью которой непреклонная Калабатра свела счеты с жизнью, и вскоре также отдает Богу душу4.
3. Октавиан Август (63 до н. э. – 14 н. э.; единоличный правитель Римского государства с 31 до н. э.) — крупнейший римский государственный деятель; основатель Римской империи [Словарь античности, 1989, с. 8–9].

4. См. об этой истории: [Shboul, 1979, p. 114, 119].
9 Перевод рассказа о судьбе Клеопатры мы приводим по каирскому изданию главного из сохранившихся сочинений ал-Мас‘уди, Мурудж аз-захаб ва маадин ал-джаухар [Мурудж 1973, т. 1, с. 304–307]. Сведения о деяниях знаменитой царицы помещены нашим историком в особом разделе, который он назвал Зикру мулуки-л-йунаниййин ва лумаин мин ахбарихим ва ма калаху-н-насу фи бад’и ансабихим («Упоминание о царях греков, о замечательном из известий о них и о том, что сказали люди о начале родословий их») [Мурудж 1973, т. 1 с. 285–307]. Наш перевод мы сверили по первому изданию «Мурудж…», осуществленному в Париже в 1861–18775.
5. [Maçoudi, 1861–1877, vol. II, p. 285–291]. Об этом издании см. [Микульский, 2006, с. 13]. Помимо того, известный французский арабист Ш. Пелла (1914–1992) подготовил и напечатал издание памятника, в котором учтены разночтения, имеющиеся в прочих печатных его изданиях [Mas‘udi, 1966–1974]. Во время подготовки настоящей публикации издание Ш. Пелла было нам недоступно.
10 В качестве приложения к переводу рассказа о Клеопатре мы приводим перевод жития Августа. Этот перевод мы также осуществили по каирскому изданию «Золотых копей…», сверив по парижскому [Мурудж 1973, т. 1, c. 309–310; Maçoudi, 1861–1877, vol. II, p. 29–298].
11 Надеемся, что публикуемые материалы привлекут внимание как всех интересующихся арабо-мусульманской культурой, так и специалистов.
12 [Житие Калабатры]
13 Потом воцарилась6 после него дочь его Калабатрa7. Продолжалось царствование ее двадцать два года. Была она премудрой, занималась философией, приближала [к себе] ученых, почитала мудрецов8. Сочинила она книги по медицине, чародейству и иным [отраслям] премудрости. [Книги эти] явлены под именем ее, возведены к ней и известны среди знатоков врачебного искусства. Эта царица — последняя из греческих царей, а затем миновала власть их, прекратились дни их, исчезли следы их и подверглись забвению науки их, кроме того, что сохранилось в распоряжении их мудрецов.
6. В [Мурудж… 1973, т. 1, с. 304]: малакат; в [Maçoudi, 1861–1877, vol. II, p. 285]: малака.

7. Имеется в виду отец Клеопатры Птолемей XII (или же XIII) Ноф (Незаконнорожденный), прозванный в народе Авлетом (Флейтистом; он правил 80–51 до н. э.). См.: [Любкер, 2005, с. 913]. Ал-Мас‘уди называет его Батлимус ал-Хувал (Батлимус Пастушок). См.: [Mas‘udi, 1979, vol. VI, p. 200]. Интересно отметить, что в тексте каирского издания памятника упоминание об этом государе отсутствует; он упомянут только в парижском издании [Maçoudi, 1861–1877, vol. II, р. 285].

8. В оригинале: муаззимат ли-л-хукама. Этот сегмент имеется только в каирском издании [Мурудж 1973, т. 1, с. 304].
14 [Cвязано] с этой царицей удивительное известие о смерти ее и о том, как убила она себя. Был у нее муж по имени Антунийус9 сотоварищ ее в управлении Макдаванией10, и это Страна Египетская, что [охватывает] ал-Искандариййу11 и иные [города]. И вот, двинулся на нее второй из царей ромеев12, из стран Румии13, и это Угустус. Был он первым, кто назвался Кайсаром, и от него происходят ал-Кайасира, [бывшие] после него14. Приведем мы известие о нем в разделе о ромейских царях ниже этого места15. Были у него войны в Сирии и Египте с Калабатрой и мужем ее Антунийусом, пока не убил его [Угустус]. И не было у Калабатры способа отразить Угустуса, царя ромеев, от Царства Египетского. А хотел Угустус устроить уловку, [чтобы захватить Калабатру], ибо знал он о премудрости ее, и дабы поучиться у нее, так как была она последней из греческих мудрецов. Затем [полагал Угустус] после того убить ее16. Итак, отправил [Угустус] ей послание, а она узнала о замысле его касательно себя и о том, что причинил он ей ущерб, убив супруга ее и воинов ее. Тогда потребовала она [доставить ей] змею, которая водится между ал-Хиджазом17 и Египтом. Это такая порода змей, что выслеживает человека. Когда же сумеет [змея] увидеть некую часть из частей [тела] его, прыгнет на [расстояние] многих локтей, [быстрая], словно ветер. Не промахнется она, [поражая] именно эту часть [тела], так что извергает на нее яд. Губит [такая змея человека], а он и не замечает ее, ибо тотчас же умирает. А [прочие] люди полагают, будто он умер скоропостижно, от естественной причины.
9. В парижском издании: Афтунийус [Maçoudi, 1861–1877, vol. II, р. 286]. Ясно, что Ш. Пелла, который осуществил научное издание «Мурудж…» исправил написание имени возлюбленного и супруга Клеопатры на Антонийус (см. [Mas‘udi, 1979, vol. VI, p. 172]). Об историческом Марке Антонии (82–30 до н. э.) см.: [Словарь античности, 1989, с. 38].

10. Как отмечает Ш. Пелла, имеется в виду отнюдь не Македония, но та часть Египта, где находилась резиденция египетских царей-фараонов [Mas‘udi, 1979, vol. VII, p. 698].

11. Ал-Искандариййа — арабское наименование знаменитого города Александрии Египетской, главного порта Египта. Александрия, основанная в IV в. до н. э., расположена на побережье Средиземного моря, в западном углу Дельты Нила [Labib, 1997].

12. Так в каирском издании [Мурудж 1973, т. 1, с. 304]: ас-сани мин мулук ар-рум. Ар-рум — наименование римлян и византийцев в арабо-мусульманской письменной традиции [El Cheich, 1995, vol. VIII]. В парижском издании: …ас-сани мин мулук Румийа (… «второй из царей Румии) [Maçoudi, 1861–1877, vol. II, p. 286]). Румийа — наименование города Рима в арабо-мусульманских географических и исторических трудах, в особенности, в восточной части арабо-мусульманского мира [Shboul, 1979].

13. В оригинале: мин билад Румийа. Этот пассаж имеется только в каирском издании [Мурудж 1973, т. 1, с. 304].

14. Наименование римских и византийских государей в арабо-мусульманской письменной традиции [Paret, 1997].

15. Комплекс материалов о римских и византийских государях содержится: в парижском издании [Maçoudi, 1861–1877, vol. II, p. 293–355]; об Угустусе (Августе) упомянуто на c. 296–298. В каирском издании комплекс этих материалов см. [Мурудж 1973, т. 1, с. 308–338]; oб Угустусу (Августе) упомянуто на с. 309–310 того же издания.

16. В парижском издании: …потом помучить ее и убить ее [Maçoudi, 1861–1877, vol. II, р. 287].

17. Ал-Хиджаз — горная историческая область в западной части Аравийского полуострова, простирающаяся вдоль побережья Красного моря. В ал-Хиджазе расположены священные города ислама — Мекка и Медина [Rentz, 1986].
15 Видел я разновидность подобных змей в землях Хузистана18, в области ал-Ахваза19, [на пути] того, кто устремляется в Фарс20 из Басры21. Это место, известное как Хан Мардавайх22, между городом Даураком23 в местности ал-Басйанa24 и ал-Фандама25. [Обитают подобные змеи] в воде. Это змеи в пядь длиной26 и называется там ал-фитриййа27; она двухголовая, обретается в песке и во внутренности почвы. Когда почует она человека или иное живое существо, подпрыгнет с места своего на много локтей, ударится одной из своих двух голов в [какое-либо] место на [теле] того живого существа и тотчас же приведет его к потере жизни и небытию.
18. Хузистан (древняя Сузиана) — историческая область, расположенная на юго-западе современного Ирана [Savory, 1986].

19. Ал-Ахваз — древний город в иранской провинции Хузистан (Сузиана). Располагается на реке Карун. Был центром торговых путей. Вокруг ал-Ахваза раполагались сахарные плантации. Пришел в упадок на значительный промежуток времени после восстания зинджей, чернокожих рабов, работавших на плантациях сахарного тростника (IX в.) [Lockhart, 1986].

20. Фарс — историческая область на юге Ирана, главным городом которой является Шираз. Фарс считается территорией, где зародился собственно персидский субэтнос [Lockhart, 1991].

21. Басра — город в Южном Ираке. Был основан ок. 635 г. как военный лагерь для арабских ополченцев, расселенных по племенному принципу. Играл важную роль в истории и культуре Халифата. Городище исторической Басры находится недалеко от нынешней деревни Зубайр [Yver, 1986].

22. Хан Мардавайх — караванная стоянка в Хузистане, недалеко от Даурака (см. ниже) [Mas‘udi, 1979, vol.VI, p. 300].

23. Даурак (Даурак ал-Фурс) — город в южной части Хузистана, недалеко от побережья Персидского залива [Mas‘udi, 1979, vol. VI, p. 323].

24. Ал-Басйан — селение в Хузистане, недалеко от побережья Персидского залива [Mas‘udi, 1979, vol. VI, p. 184].

25. Ал-Фандам — небольшой город с округой в южной части Хузистана [Mas‘udi, 1979, vol. VI, p. 561].

26. В оригинале шибриййа.

27. В каирском издании приводится также вариант ал-кабриййа («могильная») [Мурудж... 1973, т. 1, с. 305, примеч. 5]. Возможно, ал-фитриййа означает «помещающаяся между распростертыми большим и указательным пальцами». См. [Ма‘луф, 1956, с. 567].
16 И вот, Калабатра, эта [самая] царица, послала [за пресмыкающейся], и доставили ей змею, из [тех, что] прежде были упомянуты, которые водятся в окраинных местностях ал-Хиджаза. Когда же был день, в который, как она знала, войдет Угустус во дворец царства ее, отдала она приказ одной из своих невольниц, которая желала умереть прежде [госпожи своей], дабы после [гибели] царицы не постигли ее мучения, и та взялась [рукой за змею, находившуюся] в сосуде, и немедленно угасла. После уселась Клеопатра-царица на престоле царствия своего. Водрузила она корону свою на главу свою, а на ней [самой] облачения ее и украшения царствия ее. Усеяла она покой свой и [пространство] перед престолом своим разнородными душистыми растениями, цветами, плодами и благовониями, из тех, что совокупно имеются в Египте, и прочим, о чем мы [прежде] упоминали. Сделала она распоряжения касательно потребных ей дел и распустила свиту свою, [что пребывала] вкруг нее. [Служители же ее] занялись собою, [отвлекшись] от царицы своей, ибо поглотили [помыслы] их враг их и пришествие его в обитель царства их.
17 [Царица] же поднесла руку свою к стеклянному сосуду, в котором находилась змея, приблизила руку свою ко рту ее. Тут извергла28 змея [яд] на [руку], и [царица] тотчас же застыла29. А змея отпрянула и выползла из сосуда. Не нашла она ни пространства, ни пути, куда отправиться, ибо покои те были всецело покрыты мрамором белым30, а также мрамором [других цветов]31 и [окрашены различными] красками. Так что проникла [змея] в те душистые растения.
28. В каирском издании: нафалат — «дала», «даровала», что мы переводим как «извергла»; в парижском издании: накалат — «перенесла».

29. В оригинале: джаффат — «засохла».

30. В оригинале: …би-рухам ва-л-мармар. Парижские издатели переводят ар-рухам как белый мрамор [Maçoudi, 1861–1877, vol. II, р. 289].

31. В оригинале: ал-мармар.
18 Вошел [во дворец] Угустус и достиг [того] покоя. Взглянул он на восседавшую [Клеопатру], а на главе ее корона, и не усомнился, что она способна держать речь. Приблизился [ромейский царь] к [Клеопатре], и тут стало ему ясно, что она мертва. Восхитился он теми душистыми растениями, протянул руку ко всем видам их, трогая [каждый из них] и рассматривая его32. Этим же восхищались и [сопровождавшие] его вельможи. Не ведал [Угустус] причины смерти [Калабатры] и печалился, что упустил ее, [и не довелось ему ею обладать].
32. В парижском издании: … ва йташаммамаху — «…и вдыхая его аромат».
19 И пока рассматривал и обонял [Угустус] те душистые растения, внезапно прыгнула на него та змея и извергла на него яд свой. Тут же иссохла правая половина [тела] его, покинуло его зрение в правом [глазе], а также слух его [в правом ухе]. Тогда поразился [Угустус] деянию [Калабатры], тому, что убила она самое себя и что предпочла она смерть жизни в унижении, а также тому, что устроила она ему западню, посадив змею в душистые растения. Сказал он о том стихи по-ромейски, упоминая об обстоятельствах своих, о том, что постигло его и [рассказывая] повесть [Калабатры]. Пребывал он [живым] после того, что постигло его и о чем упомянули мы, [один] день и сгинул. И если бы змея [первоначально] не излила яд свой на невольницу, [а] после на Калабатру-Царицу, то сгинул бы Угутус тотчас же и не получил бы такой отсрочки. Стихи же те известны среди ромеев до нынешних времен. Произносят они [стихи, сочиненные Угустусом], когда оплакивают [умерших] и выражают [этими стихами] печаль свою по [скончавшимся] царям своим и [прочим] покойным своим. Порой приводят [ромеи стихи эти] в песнях своих; [стихи Угустуса] знамениты, известны среди них.
20 Упомянули мы в предшествующих наших книгах жития тех царей, известия о них, войны, [которые] они [вели], странствования их по [различным] странам, известия о мудрецах их и о выработанных [этими мудрецами] суждениях и учениях, а [также] об убиении философов их, [равно как] и прочие их тайны и удивительные истории.
21 Приложение
22 [Житие Угустус]
23 Потом царствовал после него33 Угустус Кайсар, и он второй из царей [ромеев], пятьдесят шесть лет. Этот царь — первый из царей ромеев, который был назван Кайсаром, и он второй из царей их. Разъяснение [слова] кайсар — «он извлечен, то есть, вырезан из чего-либо». Дело в том, что мать его умерла, будучи беременна им, и разрезали чрево ее34. Гордился царь этот во время свое, что не родили его женщины. Также и появлявшиеся после него ромейские цари, что происходили от детей его, гордились деянием этим и тем, что случилось с матерью их. Сделалось это [слово] прозванием приходивших к власти35 после него ромейских царей. А Аллах лучше осведомлен.
33. Имеется в виду крупнейший римский военачальник, писатель и политический деятель, диктатор, Гай Юлий Цезарь (100–44 до н. э.). См.: [Словарь античности, 1989, с. 628–629]. В каирском издании Мурудж аз-захаб… его имя передано следующим образом: Галус б. Кулийус Кайсар.

34. Такое объяснение происхождения прозвания Цезарь (арабск. Кайсар) возникло еще в античную эпоху и было связано с одним из предков Гая Юлия Цезаря. См. [Транквилл Гай Светоний, 2000, с. 363]. Октавиан (впоследствии Август (Угустус у ал-Мас‘уди) (63 до н. э. – 14 н. э.; единолично правил Римским государством с 31 до н. э.)) приходился Гаю Юлию Цезарю внучатым племянником, был им усыновлен и стал именоваться Гаем Юлием Цезарем Октавианом Августом. С тех пор прозвание Цезарь сделалось одним из элементов титулатуры римских императоров). См. [Словарь античности, 1989, с. 8–9; 628–629; 629–630].

35. В оригинале: тара’.
24 Совершил царь этот военные походы36 в Сирию, Египет и ал-Искандариййу и сверг остававшихся [там] царей ал-Искандариййи и Макдавании, и это Египет. Сообщали мы выше, что всякий царь, что правил Макдаванией и ал-Искандариййей, именуется Батлимус37. Захватил этот царь (я имею в виду Угустуса38) казнохранилища царей ал-Искандариййи и Макдавании и переправил их в Румию.
36. В оригинале: газа.

37. Имеется в виду династия Птолемеев, царей эллинистического Египта (IV–I вв. до н. э.). [Словарь античности, 1989, с. 469–470].

38. Таким образом ал-Мас‘уди обозначает самого себя.
25 Были у него многочисленные войны по [всей] земле. Привели мы упоминание о них в предшествовавших наших книгах.
26 Поклонялся [Угустус] идолам. Построил он в Земле Ромейской города и устроил области. Были названы те города в его честь39. Среди них — Кайсариййа40. Также в Сирии, на побережье Палестины, [имеется] город Кайсариййа41.
39. В оригинале: нусибат тилка-л-мудуну илайхи.

40. По мнению Ш. Пелла, имеется в виду Табариййа Табариййа (ат-Табариййа; Тивериада) — город в Палестине, на юго-западном берегу Тивериадского (Генисаретского) озера. Основан в 16 г. н. э. и назван в честь римского иператора Тиберия (Тиверия; 42 до н. э. – 37 н. э.). [Mas‘udi, 1979, vol. VI, p. 588]. Об истории этого города, ныне находящегося на территории Израиля (носит название Теверья), см. [Lavergne, 2000].

41. Имеется в виду античный город Цезарея (арабск. Кайсариййа), развалины которого располагаются в 40 км к югу от Хайфы [Sharon, 1997].
27 Было рождество ал-Масиха ‘Исы б. Марйам42, [да пребудет] с ним мир, и он — Йасу‘ ан-Насири43, на сорок втором году, прошедшем из [срока] царствования Кайсара Угустуса .
42. Т. е. Иисус Христос. О понимании природы Спасителя мусульманами см. [Пиотровский, 1991].

43. Иными словами, Иисус Назарянин. Так именуют Спасителя арабские христиане.
28 Пребывал Угустус, и он — Кайсар, царем после рождества ал-Масиха четырнадцать с половиной лет. Была продолжительность царствования его над ромеями в Румии и во [время] всех его странствий пятьдесят шесть лет, согласно тому, что предпослали мы о смерти его и [о том, как] ужалила его змея в Макдавании, о [том, как] иссохла половина его [тела], и [как] покинули его слух и зрение, когда упомянули мы о деянии Калабатры с самой собою в главе, что прежде этой главы.

References

1. Beylis V. M. The Works by al-Mas‘udi as a Source on the History of Eastern Europe of the 10th Century. In: The Book of Admonition and Revision. Part I. Translation from the Arabic by V. M. Beylis. The Edition Prepared on the Basis of Materials by V. M. Beylis by T. M. Kalinina and O. B. Bubenok. Second Edition Revised and Complemented. Moscow: Dmiti Pozharski University, 2021. Pp. 7–172 (in Russian).

2. Lübker Fr. Illustrated Encyclopedical Dictionary of the Antiquity. A Revised and Complemented Edition. Moscow: EKSMO. 2005. — 1344 p. (in Russian).

3. Ma‘luf L. Vocabulary al-Mundjid in Language, Literature and Sciences. A New Edition. Beirut: Al-Matba‘a al-Kathulikiyya, 1956. — 567 p. (in Arabic).

4. Mikulsky D. V. The Arab-Muslim Culture in the Work of al-Mas‘udi “The Meadows of Gold and the Mines of Germs” (“Murudj al-Dhahab wa Ma‘adin al-Djawhar”). 10th Century. Moscow: Publishing House “Vostochnaya Literatura” of the RAS, 2006. — 175 p. (in Russian).

5. Meadows of Gold and the Mines of Germs by al-Mas‘udi. Edited by Muhammad Muhyi l’Din ‘Abd al-Hamid. Vol. 1. Beirut. Dar al-Fikr (Reprint of the edition of Cairo 1958), 1973. — 390 p. (in Arabic).

6. Piotrovsky M. B. ‘Isa. Islam. An Encyclopaedical Dictionary. Moscow: Nauka. Glavnaya Redaktsiya Vostochnoi Literatury, 1991. Pp. 102–103. (in Russian).

7. An Encyclopaedical Dictionary on Antiquity. Translated from the German. Moscow: Progress, 1989. — 704 p. (in Russian).

8. Tranquillus Gaius Suetonius. The Lives of the Twelve Caesars. The Soverains of Rome. Moscow: Ladomir Publishing House – AST, 2000. — 944 p. (in Russian).

9. El Cheich N. Rum. 1. In Arabic literature. EI2 (The Encyclopaedia of Islam. New Edition). Vol. VIII. Leiden: Brill, 1995. Pp. 601–602.

10. Labib S. Al-Iskandariyya. EI2. Vol. IV. Leiden: Brill, 1997. Pp. 132–137.

11. Lavergne M. Tabariyya. EI2. Vol. X. Leiden: Brill, 2000. Pp. 18–19.

12. Lockhart L. Al-Ahwaz. EI2. Vol. I. Photomechanical Reprint. Leiden: Brill, 1986. P. 305.

13. Lockhart L. Fars. EI2. Vol. II. Fourth Impression. Leiden: Brill, 1991. Pp. 811–812.

14. Maçoudi. Les praires d’or. Texte et traduction par C. Barbier de Meynard et Pavet de Courteille. Vol. II. Paris: Societé Asiatique, 1861–1877. — 467 р.

15. Mas‘udi. Les praires d’or. Édition Barbier de Meynard et Pavet de Courteille revue et corrigée par Charles Pellat. Vol. I–V. Publications de l’Université Libanaise. Section des études historiques. XI, 1966–1974. — 328+421+381+384+303 р.

16. Mas‘udi. Les praires d’or. Édition Barbier de Meynard et Pavet de Courteille revue et corrigée par Charles Pellat. Publications de l’Université Libanaise. Section des études historiques. XI. Vol. VI–VII. Index généraux. Beyrouth, 1979. — 814 p.

17. Paret R. Kaysar (I). EI2. Vol. IV. Leiden: Brill, 1997. P. 839.

18. Rentz G. Al-Hidjaz. EI2. Vol. III. Leiden: Brill, 1986. Pp. 362–364.

19. Savory R. M. Khuzistan. EI2. Vol. I. Photomechanical Reprint. Leiden: Brill, 1986. Pp. 80–81.

20. Sharon M. Kaysariyya, Kaysariyya. EI2. Vol. IV. Leiden: Brill, 1997. P. 841.

21. Shboul Ahmad M. H. Al-Mas‘udi and his World: a Muslim Humanist and his Interest in Non-Muslims. London: Ithaca Press, 1979. — 368 p.

22. Traini R. Rumiya. EI2. Vol. VIII. Leiden: Brill, 1995. Pp. 612–613.

23. Yver G. Al-Basra. EI2. Vol. I. Photomechanical Reprint. Leiden: Brill, 1986. Pp. 1085–1088.

Comments

No posts found

Write a review
Translate